從中英文翻譯,看大清與國際接軌

發表:2006-09-11 10:49
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

1、「主持人」翻譯成「總統」或「校長」

美國法律中有兩個重要職務都叫做President,一個是主持合眾國行政事務,另一個是主持一個大學的行政事務,習慣上,擔任這兩種事務的人也被稱為President。鴉片戰爭以來,大清帝國的翻譯家們將這個President翻譯成「總統」和「校長」——「總而統治之的校長」,這種翻譯給人的感覺是:美利堅合眾國的President是可以對整個國家的立法事務、行政事務、司法事務以及50個成員國的一切事務實行「總而統治之」的「校長」,和中國的皇帝差不多。

從袁世凱到蔣介石,中國歷屆「總統」總是不願意接受議會監督,總是不允許司法獨立和新聞自由,原因當然是多方面的,然而,他們將President理解為「總統」不能不是原因之一。既然我是「總統」,我就理所當然的應當對議會、對法院、對新聞輿論「總而統治之」,不然,我還是「總統」嗎?

20世紀20年代,人們還將President翻譯成「大總統」,將當時的美國主持人威爾遜先生稱為「威大總統」。這表明,當時的中國人以己度人,將美國的國家主持人President當作袁世凱一類的「大」獨裁者看待了。

中國古代官辦大學的負責人稱為「祭酒」,他們很清楚自己的地位,不過是和老師、學生一起學習的人,只不過在祭祀的時候自己要帶個頭,要主持一下祭祀儀式,要灑酒祭聖賢罷了。所以,祭酒們不會成為貪官污吏,更不會成為學匪學霸,因為他們的權力有限。古代民辦大學的領導人僅僅稱為夫子,如孔丘就稱為孔夫子,夫子就是「文化打工者」的意思。所以,民辦大學的負責人更不會把自己看成官僚。

自從將President翻譯成可以對教師、學生「總而統治之」的「大學校長」以後,無論是官辦大學還是民辦大學,其負責人的心態和古代的祭酒、夫子就大不一樣了,儼然以「長」自居,以「官」自居,誰還會將自己看成「文化打工者」呢?誰還會將自己看成「師生灑酒祭聖賢的主持人」呢?

中國大學教師們夢寐以求的教授治校(或者教代會治校)的制度,在把President當作「一校之長」能夠「總而統之」的文化環境裡是根本不能實現的。

2、強加給美國的專制符號--「白宮」

美國有一所著名的建築,叫做White House,是美利堅合眾國中央政府辦公的地方,也是美利堅合眾國的主持人(President)的住所。

為什麼這座白色建築要叫White House而不叫White Palace呢?這在政治上和法律上是有考究的。根據美國憲法,合眾國的President是國家事務的主持人,是行政事務的負責人,儘管享有最高的社會地位和政治地位,但他是由人民選舉產生,要對人民負責,並受議會、法院和新聞輿論嚴格監督的公務人員,與歷史上掌握一切國家權力、魚肉人民而不受人民監督的專制帝王是有根本性區別的。因此,他的住所理所當然地也要和帝王們的住所有嚴格的區別。美國人當年為國家主持人的白色府第命名的時候,不使用White Palace而使用White House就是出於這種考慮。美國人知道,Palace是帝王居住的地方,House是民眾居住的地方。主持人不是帝王,所以白顏色的President的府第只能叫White House,而不能叫 White Palace。

其實,中國人比美國人更講究「宮」和「屋」的區別和界限,甚至是世界上最講究「宮」和「屋」區別和界限的人。在中國,只有帝王之家,只有帝王及其直系親屬的住宅才能稱為××宮。如北京的故宮、乾清宮、坤寧宮、儲秀宮、翊坤宮、雍和宮、以及十三陵的地下皇宮,西安的阿房宮、大明宮、長樂宮、未央宮、興慶宮、建章宮、南京的明故宮、大行宮、朝天宮、天妃宮,瀋陽故宮,等等。官員和老百姓住的地方是不能稱為××宮的,否則就是犯上作亂了。

供奉神仙的地方有時也可以稱為××宮,如青島嶗山的太清宮、上清宮、太平宮以及臺北的指南宮,等等,但是,這必須獲得御封才行。青島嶗山的太清宮、上清宮、太平宮是北宋開國皇帝命名的,臺北的指南宮是由滿清皇帝賜封的。

因此,將美利堅合眾國主持人的府第——白屋(白房子)翻譯成「白色宮廷」、「白宮」是完全錯誤的。

但是,中國人(尤其是滿清王朝的領導人)不喜歡美利堅合眾國主持人的平民地位,他們覺得堂堂的國家主持人居住的地方也和老百姓居住的地方一樣叫House,怎麼能體現出上下尊卑?讓中國普通老百姓知道了,豈不要學壞、變壞?不是都要犯上作亂嗎?

滿清皇帝及其臣子們沒有英國君臣的本事。英國國王及其臣子不喜歡美國的民主,可以派軍隊燒燬那個White House,滿清君臣沒有本事派遣遠征軍討伐那個討厭的美利堅合眾國:於是,他們根本不理會美國人自己的意圖,完全是以帝王之心度主持人之腹,以臣民之心度公民之腹,以專制之心度共和之腹,以獨裁之心度民主之腹,將一個專制、獨裁、罪惡的符號——「白宮」——強加給White House,強加給美國人民,讓你跟我在政治上保持高度一致。於是,大清帝國不費一槍一彈就征服了美國。這是一種特殊的精神勝利法——翻譯征服法。

可見,將美利堅合眾國的President的住所——White House翻譯為「白宮」,對於中國人民是欺騙,對於美國人民是侮辱。

辛亥革命廢除了帝制,建立了民國,帝王不再是領導,領導不再是帝王,孫中山在南京的府第(辦公室兼住宅)就只能稱為「總統府」,而不叫「××宮」。

袁世凱當了總統後,將中南海改為「總統府」。1916年,袁世凱在恢復帝制、宣布自己為中華帝國的皇帝的同時,又改「總統府」為「新華宮」。看來,這位獨裁者十分清楚「宮」字的含義和用途。

可是,大清帝國垮臺已經90多年了,大清帝國留下來的錯誤翻譯--「白宮」卻沒有改正,這是令人遺憾的。

3、胡編亂造的高級政治奴隸--「國務卿」

眾所周知,美國聯邦政府裡有一個重要成員叫國務書記,即The Secretary of State。然而,這個作為國務書記的The Secretary of State到了中國法學家們的筆下,卻變成了「國務卿」。「國務卿」是什麼意思呢?在中國古代,在中文裡面,「卿」雖然也可以表示一種職務,但主要的是表示一種身份,是直接為帝王效命的「臣」,是能夠接近皇上的「臣」。包括大臣、王侯、后妃以及其他一切皇帝喜愛的人,如稱心的太監、*女等。那些具有「卿」的身份的臣子,在皇帝面前總是自稱「臣」、「微臣」、「奴才」、「臣妾」、「*妾」,等等,皇帝則稱他們為「愛卿」。大臣是「愛卿」,太監也是「愛卿」,大老婆(皇后)是「愛卿」,小老婆(嬪妃)也是「愛卿」,大宋徽宗皇帝趙佶先生逛*院逛到了李師師那裡,對這位東京名*也是一口一個「愛卿」。

因此,根據中文解釋,「國務卿」就是「國務奴才」,就是「國務走狗」,就是「國務大臣」,就是「國務奴隸」,就是「國務太監」,就是「國務小老婆」,就是「國務*女」。美國是民主國家,哪裡來的「國務大臣」、「國務太監」和「國務小老婆」呢?大清帝國的法學家們將The Secretary of State翻譯為「國務卿」 與上述將「白屋」翻譯成「白宮」的性質一樣,是以專制之心度民主之腹,以皇帝之心度President之腹,以臣民之心度公民之腹,是完全錯誤的,也是對美國人民的侮辱和對中國人民的欺騙。

可惜的是,美國有好多自稱是中國通的政治學家和法學家,他們對中國人將他們的國務書記稱作「國務卿」好像一點兒也不反感。

4、想當然的政治部屬--「州」


美利堅合眾國開國時共有13個State,現在則有50個State。這些State有自己的憲法、禮法、罰錯法和刑罪法,有自己的國會、法院和中央政府。

這些State應當如何翻譯呢?大清帝國的翻譯家們又開始想當然了:既然這State是美國的一部分,當然也就是美國政府的政治下屬了,那麼,它不就相當於中國的「省」或者「州」嗎?那美國是西夷野蠻小國,總的地位也就相當於我大清帝國的一個省吧?至多也就和高麗、安南差不多,略高於我們的省吧?它的下面怎麼可能還有省呢?賜給美利堅下屬單位以「州」的名號,已經是格外開恩了。考慮到那美利堅的官員對我大清皇帝還算謙恭有禮,格外開恩就格外開恩吧!於是乎,State就被我們高明的翻譯家們翻譯為「州」了,可憐那50個State就變成如同我們的蘇州、揚州一樣的「州」了。

將State當作蘇州、揚州一樣的「州」有什麼不對嗎?

早在周代,州就是被嚴格管理的一個行政單位,兩千五百戶為一州。「令五家為比,使之相保;五比為閭,使之相受;四閭為族,使之相葬;五族為黨,使之相救;五黨為州,使之相賙。」 賈公彥先生疏曰:州長由一個中等大夫擔任。

東漢全國分十三個州,每個州管轄七八個郡。那是為了加強中央對地方的控制,加強中央集權而設立的。三國時代,東吳擁有6個州,轄81郡;西晉初年(公元265年)全國有19個州,西晉末年(公元307年),全國有32個州;隋朝初年全國大約有190個州。這些州開始是直屬中央政府的第一級地方行政單位,後來(唐宋元明清各朝代)成了第二級地方行政單位,居於省(道、路、布政司)之下,但仍然是中央政府的下屬單位。州官都是中央政府委派的,都對中央負責,對委任他們的帝王負責。從來沒有一個州有過相對獨立的地方自主權。怎麼能和美國的50個State同日而語呢?

現在遍佈全國的州(作為地名的州)正是由作為行政區劃和地方政權的州演變而來的。

當然,現在的民族自治州仍然是行政區劃和地方政權,也已經有了一些地方自治權,但是沒有自己的憲法、刑法和國會,因此,即使是這些民族自治州,政治地位也不能和美國的50個State同日而語。 因此,將State翻譯為「州」是完全錯誤的。

如果我們堅持將State 翻譯為「州」,那麼,順理成章,我們就不能將The United States of America 翻譯成「美利堅合眾國」,而應當將其翻譯成「美利堅合眾州」。如果我們覺得不能將The United States of America翻譯為「美利堅合眾州」,那又有什麼理由將State 翻譯為「州」呢?既然我們認為將The United States of America翻譯為「美利堅合眾國」是正確的,那麼就應當將各個State翻譯成「成員國」或「邦國」。

將「成員國」、「邦國」當作「州」,從根本上混淆了聯邦制和單一制的區別,混淆了中央集權制與地方分權制的區別。在文化上、觀念上會對人們產生潛移默化的心理暗示,以為美國與中國差不多。

五、結論--不可否認的心理暗示

儘管中文版本的政治學、憲法學教科書上對於美國「總統」、「校長」、「州」、「國務卿」、「白宮」的政治地位和憲法地位有比較明確和比較準確的說明,但是又有多少人認真閱讀過介紹美國憲政制度的教科書呢?對於普通民眾,對於非專業人士,對於袁世凱、毛澤東這些文化水平不高的政治人物,他們沒有時間更沒有興趣去專門研究美國的憲政制度。他們瞭解美國只能從日常用語中去體悟,他們會不斷接受「總統」、「校長」、「州」、「國務卿」、「白宮」這些中文詞彙的字面含義的心理暗示,將President理解為An All-round Ruler of a Nation和An All-round Ruler of a University;將State理解為Guangzhou、Suzhou一類的Zhou;將The Secretary of State理解為A High-ranking Politics-Slave;將White House理解為A White Palace for the All-round Ruler。從而對「民主」、「法治」、「憲政」得出錯誤的、扭曲的、變態的認知。所以,糾正這些錯誤的翻譯非常有必要。

但是,扭曲的翻譯,可能會帶來事倍功半的結果。前述「國務卿」、「白宮」、「總統」一類的翻譯詞彙,給人的感覺是:民主國家的領導人同帝王一樣,有宮殿,有「愛卿」,可以「總而統之」。這不利於中國人對民主法治的理解,會在無形中阻礙民主法制建設。為了防止翻譯中的文化扭曲,必須用民主、法治的心態翻譯來自美國的法律詞彙,不能以專制獨裁的心態對待這些法律詞彙。

為了準確地把握美國法律的精神內核,有必要將「國務卿」改譯為「國務部長」或者「國務書記」、「國務秘書」,將「白宮」改譯為「白屋」或者「白房」、「白宅」、「白廈」,將「州」改譯為「成員國」或者「邦國」,將「總統」、「校長」改譯為「主持人」。

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意