住在德國學生宿舍期間,就漸漸適應了別人稱呼我時,從叫我的姓改成叫名。工作以後又改回來了。時間長了,同事們又互相以名稱謂,這是關係升級的親密標誌。
結婚以後,我和先生的姓自動被彼此圈子裡的德國人換了過來。認識我的人以為我的姓是夫姓,所以先生當然是唐先生。而他的同事也這麼想,所以我理所當然變成了王太太。這樣糊里糊塗地叫了好多年,時間長了,我們閒聊時把這個當笑話大家一笑了之,誰也沒認真去糾正過。
後來有了孩子,孩子上幼兒園了,我依然是王太太。忽然有一天,阿姨們發現我原來姓唐,於是鄭重的道歉解釋了一番。我倒沒覺得,又回到正身唐太太有甚麼兩樣,但卻很感動阿姨們如此認真地去記一個外國名字,我琢磨這是她們尊重人格的表現。
又過了一陣子,幼兒園活動,孩子們為家長做匯報表演。阿姨一一介紹台上的孩子們。輪到兒子時,我驚奇地聽到他的名字多了一個姓,我的姓也被加上去了。回到家仔細盤問兒子,這才發現,他早已接受這個"複姓",自報家名時就是這麼一長串。嗯,這倒得好好給兒子解釋解釋中國人和德國人姓氏的不同,原因背景,舉一反三,凡此種種,終於他也搞懂了。好了,這下塵埃落定,該明白的都明白了。
其實想想,名字不就是一個符號嗎?甚麼都無所謂。可話雖這麼說,有時候文化背景不同,這個符號背後的涵義產生錯位時,也真讓人有些哭笑不得。
有一次,兒子的小朋友來家裡玩,口渴了對著我大叫"Siyi, Siyi",我根本沒反應過來是在叫我,直到聽到要喝水才如夢方醒。一個五歲的小毛頭對我直呼其名,唉,這簡直亂了輩份!
平時我教育孩子時,反覆告訴他們,對長輩要尊重,要懂禮貌,見了大人,要叫叔叔阿姨。別的中國孩子也是這樣被教育的。所以,我一直就是被孩子們稱為阿姨的,即便加了名字,也一定有一個阿姨跟著,提醒著長幼之分。
在國內時,除了父母,也就是屈指可數的幾個比我大的鄰里,才能叫我的名,連好同學朋友也一律叫姓的。到了國外,乳臭未乾的小傢伙們卻張嘴就來。第一次遭遇時,還當真讓我消化了一會兒。不過很快我就適應了,入鄉隨俗吧,每次有小客人來家裡玩,我就豎著耳朵聽候召喚。
"Siyi,我要吃東西!""Siyi,你來一下!""Siyi,幫我打開這個!"......
有時候我也好奇,我的孩子怎樣稱呼別人的爸爸媽媽呢?有一次,一個小朋友的媽媽送她的孩子來和兒子玩。就聽兒子大聲叫她:"施密特太太,你來看我搭的房子!"西夢娜走到兒子身邊蹲下來,先誇讚了一下他的房子,然後又看著兒子的眼睛說:"以後你就叫我西夢娜,OK?"
她又對我扮了一個鬼臉,說:"小孩子叫我施密特太太,我覺得自己簡直七老八十了!"啊?!這回輪到我張口結舌了。