發表時間: 2008-02-05 05:50:27作者:
每逢新春佳節之時,家家戶戶都要在屋門上貼上幾張大大的"福"字。但不知從何時起,很多人喜歡將"福"字倒貼過來。對此,中國文聯副主席、著名作家馮驥才則表示,大門上的福字不宜倒貼。
馮驥才說,春節臨近,又該貼"福"字了。但是,不知緣何而起,近年來倒貼"福" 字,忽然成風,而且愈演愈烈。由門板上的"福"字、到居室各處張貼的"福"字,再到點心盒甚至賀卡上的"福"字,一律是頭朝下、腳朝上。
據說,倒貼福字,取其"倒"和"到"的諧音,意為"福到"了。在我國傳統民俗中確有這種說法,但不是說所有"福"字都要這麼貼,尤其是大門板上。
馮驥才介紹說,民俗傳統中,倒貼"福"字主要在兩個地方:一個地方是在水缸和土箱子(即垃圾箱)上,由於這兩處的東西要從裡邊倒出來。為了避諱把家裡的福氣倒掉,便巧用"倒"字的諧音字"到",倒貼福字。用"福至"來抵消"福去",以表達對美好生活的嚮往。另一個地方是在屋內的櫃子上。櫃子是存放物品的地方。倒貼"福"字,表示福氣(也是財氣)一直來到家裡、屋裡和櫃子裡。
馮驥才強調說,至於大門上的"福"字從來都是正貼。大門上的"福"字有"迎福"和"納福"之意,而且大門是家庭的出入口,一種莊重和恭敬的地方,所貼的 "福"字須鄭重不阿、端莊大方,故應正貼。翻翻中國各地的民俗年畫,哪張畫大門上的"福"字是倒著貼的?但像時下這樣,把大門上的"福"字翻倒過來,則必頭重腳輕、不恭不正、有點滑稽,有悖於中國"門文化"與"年文化"的精神。
馮驥才認為,民俗講求規範。該輕鬆處便輕鬆,該莊重處必莊重。應當講究,也應當恪守。規範具有約定俗成的合理性,而且它又表現出一種文化的高貴和尊嚴。鑒於此,大門上的"福"字不宜倒貼。