食物是人們生活所必需,當人們享用食物的時候,很自然的會把食物的特性跟人聯結起來,因此出現了跟食物有關的形容文字。春暖花開之際,菜園裡最先下種的是豌豆。豌豆夾裡的豆子多半形狀一致,因此如果兩個人個性相像或是形影不離的好朋友,美國人就把他們形容為"豆莢子裡的兩顆豌豆"-two peas in a pod。說到豆子,美國人對東方人把大紅豆小紅豆煮成甜食感到不可思議,因為他們把各種豆子全做成了菜,於是豆子也變成有趣的形容文字。例如,"這個人full of beans充滿了豆子",表示此人精力充沛。但是如果你"spill the beans灑了豆子",那可不妙,因為你泄露了秘密。
您一定熟悉馬鈴薯片、炸薯條、馬鈴薯沙拉等經典美國食物。就是因為馬鈴薯是美國人最熟悉的食物,所以"小馬鈴薯small potatoes"就是指不重要的事情。剛煮好的馬鈴薯很燙,很難用手拿,於是"hot potatoes熱馬鈴薯"就是燙手山芋,就成了沒人想去插手的麻煩事。另外,有不少人整天賴在沙發上看電視,不做事也不運動,這種人就是"couch potato沙發馬鈴薯"。
跟馬鈴薯一樣,蕪青也是塊根蔬菜。有個諺語說"You cannot squeeze blood out of a turnip蕪青擠不出血來",意思就是一個人要是不情願或做不到,你就無法從這個人身上得到什麼。
夏天盛產的黃瓜是涼性食物,黃瓜的清涼特性就產生了一個說法"as cool as a cucumber跟黃瓜一樣冷靜",也就是說這個人從來就不擔心,或者是再緊張也能保持冷靜。黃瓜在加了調味料的醋汁裡浸泡就成了酸黃瓜。如果你"in a pickle在酸黃瓜裡",那你就有麻煩了,要不就是你有困難了。
再說雞蛋。蛋殼容易踩碎,如果你必須"walk on eggshell走在蛋殼上",那就表示,你戰戰兢兢生怕出錯。很多人喜歡早上吃omelette,做法是把打碎的雞蛋裡面放進各式各樣的配料去煎炒,然後捲起來成為蛋包。美國人說"You can't make omelette without breaking eggs要炒蛋就得打破蛋",意思就是"有失才有得"。另外,如果"had egg on my face臉上挂蛋",那就慘了,因為那表示丟臉,出醜,形象受損。
美國人的正餐通常包括蔬菜、肉類和澱粉類食物,如馬鈴薯或麵條。肉和馬鈴薯很有營養,因此"meat and potatoes肉跟馬鈴薯",就意味著事情的重要成分,但也可以用來形容喜歡簡單事務的人。不過"one man's meat is another man's poison某個人吃的肉是另一個人的毒藥",這就是說,某人非常喜愛的事物可能另一個人非常痛恨。
講究的美式早餐有培根,這種咸肉片價格不便宜,因此如果有人"bring home the bacon把咸肉片帶回家",就表示這個人賺的錢足夠養家。賺到麵包的人"breadwinner"就是指養家活口的人,或是能賺錢自立的人。
最近新聞說,星巴克咖啡已經成為美國第三大連鎖店。很多人說,早上沒喝杯咖啡頭腦就無法清醒。沒錯,美國人如果沒有發現工作中的錯誤,上司很可能就會說"wake up and smell the coffee醒來,聞一聞咖啡",意思是你必須更加專心,把問題解決掉。
喝茶解渴,喝茶提神,但是有人用"not my cup of tea不是我的那杯茶",就是表示自己對某件事不感興趣。
說到這兒,我也有些口渴了,我現在不想喝茶,倒是想喝檸檬水。檸檬很酸,得加水稀釋加糖,才能變成好喝的檸檬水。美國人說"If life gives you lemons, make lemonade,如果人生給你檸檬,就把檸檬做成檸檬水!" 就是說,我們應該努力扭轉頹勢,然後就可以享受到美好成果!