「Colonel」是上校之意,16年來,大陸官媒卻把其誤翻為人名,讓人失笑。(網路圖片)
【看中國2016年08月31日訊】有中國大陸網民發現,這16年來,當提到外國軍方發言人,常常會出現「科洛內爾」的名字,令人不禁有個疑問,為什麼好像叫「科洛內爾」都那麼能幹。直至最近才發現,其實「科洛內爾」其實是翻譯自「Colonel」一詞,而「Colonel」的意思是上校。「Colonel」一詞置於發言人名字之前,只是為了交代發言人的軍銜,未料卻被新華社等大陸官媒誤當為姓名的一部分,讓人失笑。
發現這一錯誤的是一位署名「科羅廖夫」的大陸網民,他日前在網路上找出多則中共官媒的外電報導。內文都特別註明,一些外國的軍方發言人、地區部隊發言人,乃至於被暗殺的軍官,第1個人名都叫「科洛內爾」。
官媒把軍銜「上校」誤翻譯為人名「科洛內爾」,這錯誤恐怕至少延續了16年。(網路圖片)
據網路搜尋結果顯示,最早的「科洛內爾」出現於2000年7月,斐濟當年發生了轟動一時的政變事件。當時斐濟的軍方發言人應該是上校「菲利波」(Colonel Filippo Tarakinikini),卻因其軍銜叫「Colonel」,他的名字竟在大陸官媒的報導中,變成了「科洛內爾‧菲利波」。
隨後於2005年、2009年兩宗有關菲律賓的新聞中,官媒亦將菲律賓軍方發言人分別譯成「科洛內爾·布埃納文圖拉·帕斯」及「科洛內爾·喬納森·龐斯」。即使到了去年,新華社旗下網站新華網依然在報導中,稱呼一名美軍發言人為「科洛內爾‧丹尼爾‧金」。
官媒把軍銜「上校」誤翻譯為人名「科洛內爾」,這錯誤恐怕至少延續了16年。(網路圖片)
除菲律賓外,這位網民還找出2000至2016年的7則外電,內容涉及斐濟、美國、葉門、奈及利亞、巴西等5國。而文中提到的5名發言人(含五角大樓發言人)、1名指揮官(含國家、地區及前線部隊)及1名軍事情報主管,名字也都有「科洛內爾」。
網民因此特別找出這些外電的英文原文,先找到發言人的英文姓名,才赫然發現「科洛內爾」其實就是「Colonel」。他並將線上英漢字典的解釋截圖,證明Colonel就是英文的「上校」。
官媒把軍銜「上校」誤翻譯為人名「科洛內爾」,這錯誤恐怕至少延續了16年。(網路圖片)
而這7則外電中,除涉及巴西的1則出自中國日報中文版、斐濟的1則出處無法確定(張貼在人民網)外,其餘5則都來自新華社。
這位網民打趣說,「看到這兒你是不是也有疑惑?為啥菲律賓的軍方發言人都叫科洛內爾?難道叫‘科洛內爾’的人運氣都不會太差」?
這名網友在最後提到,「如此看來,這個誤會恐怕至少延續了16年」。
不少網民驚悉這個大笑話後,紛紛留言嘲諷:「翻譯都去幹外交官了」、「這笑話鬧得有點大」、「之前有人把sen.譯做了‘聖’,但sen.是Senator(參議員)的縮寫,結果全部都成聖了。」