【看中國2017年12月19日訊】近年來,很多中國人對西方名字似乎十分鍾愛。不管以後出不出國,身邊是不是有外國人,一些中國年輕人從小都會給自己取個洋氣的英文名字。
去年有一個名叫博.傑瑟普的英國小姑娘,瞅準了中國人熱愛英文名的商機,專門創建了一個名叫SpecialName.cn的網站,給中國人提供英文名建議。結果,網站創建不到6個月的時間,月均瀏覽量就已經達到27000人次,盈利達43萬人民幣。
據英國《英鳥》報導,今年大概有15萬中國學生到英國留學,其中10萬來自於中國大陸,5萬來自香港及周邊的東南亞國家。其中只有部分人選擇在英國使用自己的中文名,而大部分留學生都換上了英文名。
對於很多中國學生棄用本國名字的舉動,英國人感到不解,為此,英國媒體針對中國留學生展開了隨機調查。
結果不少接受調查的中國學生表示,之所以用英文名也是迫於無奈:「還不是被你們外國人老是讀錯我們中文名害的?」
留學生蔡飛揚(音譯)以及嚴一飛(音譯)表示,作為在英國留學的中國人,用英文名的好處遠遠多於中文名,至少被叫錯名字的時候不用太尷尬,「在我們班上,至少有10個中國學生,一旦有老師把我們的中文名讀錯了,所有人都在笑。」
「而且中文讀音對英國人來說有點太難了,就像我的名字‘一飛’,外國人根本念不對,所以我乾脆給自己起了個對外國人而言難度較低的綽號‘土匪’,每次我告訴他們綽號的含義,都能把他們逗笑。」
而且,比叫錯名字更慘的是,有些中文名字,外國人完全讀不出來。比如說曹操(cao cao)之類,就算讀出來了,也很可能會讀成kao kao。
漢語中zh、z、c、x、g、q,或者和i有關係的,以及ang eng ong一類的基本上對外國人來說可都是「噩夢」。所以為了避免這種互相折磨,取個英文名字真的是最省事的一個辦法。
中國百家姓。(圖片來源:網路圖)
為了不會顯得太突兀,一些中國學生在選擇英文名的時候,會選擇和自己名字讀音比較類似的英文名。比如說中國女留學生鮑雯(音譯)來英國以後選擇叫Bonnie,這個英文名就貼合了她中文的姓氏。
當然,在留學資料等官方文件上,大部分中國留學生依舊使用的自己的中文名,而且大部分人取的英文名也並不是永久使用,可能過段時間換個環境就會另取一個新名。
一個叫馮琳的女孩吐槽自己換英文名的經歷說:「我在讀高中的時候,有個英文很好的同學建議我叫Viola,她跟我說這名字超讚,然而等我在牛津上學,結果周圍每個人都笑我的名字太土,告訴我這完全是個老女人名字,所以我直接改叫Val了。」
而這種頻繁換英文名,也有一個煩惱,那就是可能一不小心就取到了一些奇葩名。比如說好好的女孩子,取了個叫Oliver的男孩名,這都是常有的事。
還有不少中國學生因為名字裡面有類似的字或者單純就覺得這些英文單詞比較酷,所以會給自己取名叫tiger(取這個的人,名字裡面帶虎的機率很大),Dragon(就是不知道用這個單詞做名字的人知不知道西方文化裡面龍的具體含義),Goose(一個女孩給自己取名叫「鵝」),還有人取名叫HarryPotter(注意這不是兩個詞,是一個詞,全名是HarryPotter Wang)……
然而,忽略背景和文化亂取名字的人也不止咱們中國人,一些外國人也會取名叫「李小龍」,還有叫美的,格力的,當然還有叫下面這種奇葩名字的:
外國人取的中文名。(圖片來源:英鳥)
外國人取的中文名。(圖片來源:英鳥)