(圖片來源:視頻截圖)
【看中国2020年1月17日讯】(看中國記者天琴翻譯)1月16日是美國的國家宗教自由日。川普總統於1月15日發布公告,重申致力於維護全體美國人們的宗教自由的承諾。川普強調,美國政府將保護少數宗教群體作為美國政府外交政策的核心支柱。川普在公告中說:“壓迫性質的政府利用高科技監視,大規模拘留和酷刑迫害宗教信徒,而恐怖組織則因宗教原因對無辜信仰受害者實施野蠻暴力。為了瞭解和曝光這些虐待行為,我於2019年7月接待了16個國家的宗教迫害倖存者進入(白宮)橢圓形辦公室。”
以下是全文翻譯:
PROCLAMATIONS
聲明
Proclamation on Religious Freedom Day, 2020
2020年宗教自由日公告
LAW & JUSTICE
法律和正義
Issued on: January 15, 2020
發布日期:2010年1月15日
From its opening pages, the story of America has been rooted in the truth that all men and women are endowed with the right to follow their conscience, worship freely, and live in accordance with their convictions. On Religious Freedom Day, we honor the foundational link between freedom and faith in our country and reaffirm our commitment to safeguarding the religious liberty of all Americans.
美國的故事從開篇就植根於一個真理,即所有男士和女士被賦予遵循良知,自由朝拜和按照自己的信念生活的權利。在宗教自由日,在我們的國家,我們尊重自由和信仰之間聯繫的基礎,並重申我們致力於維護全體美國人們的宗教自由的承諾。
Religious freedom in America, often referred to as our “first freedom,” was a driving force behind some of the earliest defining moments of our American identity. The desire for religious freedom impelled the Pilgrims to leave their homes in Europe and journey to a distant land, and it is the reason so many others seeking to live out their faith or change their faith have made America their home.
美國的宗教自由,通常指我們的「第一自由」,是最早定義我們美國身份時刻背後的推動力。對宗教自由的渴望促使朝聖者離開他們歐洲的家園,前往遙遠的土地,這就是為什麼許多其他尋求實現自己的信仰或改變信仰的人將美國作為自己的家的原因。
More than 230 years ago, the Virginia General Assembly passed the Virginia Statute for Religious Freedom, which was authored and championed by Thomas Jefferson. Jefferson famously expounded that “all men shall be free to profess, and by argument to maintain, their opinions in matters of Religion, and that the same shall in no wise diminish, enlarge or affect their civil capacities.” This statute served as the catalyst for the First Amendment, which enshrined in law our conviction to prevent government interference in religion. More than 200 years later, thanks to the power of that Amendment, America is one of the most religiously diverse nations in the world.
230多年前,弗吉尼亞議會通過了托馬斯.傑斐遜(Thomas Jefferson)撰寫和倡導的《弗吉尼亞宗教自由法》。傑斐遜廣為人知的闡述了「所有人在宗教事務上都可以自由的公開表達自己,並通過辯論來維持自己的觀點,並且在任何情況下都不應減少,擴大或影響其民事行為能力。」該法規是催化劑對於第一修正案,該修正案在法律上體現了我們的信念,即防止政府乾預宗教。200多年後,由於這項修正案的力量,美國是世界上宗教信仰最多樣化的國家之一。
Since I took office, my Administration has been committed to protecting religious liberty. In May 2017, I signed an Executive Order to advance religious freedom for individuals and institutions, and I stopped the Johnson Amendment from interfering with pastors’ right to speak their minds. Over the last 3 years, the Department of Justice has obtained 14 convictions in cases involving attacks or threats against places of worship. To fight the rise of anti-Semitism in our country, I signed an Executive Order last month to ensure that Federal agencies are using nondiscrimination authorities to combat this venomous bigotry. I have also made clear that my Administration will not tolerate the violation of any American’s ability to worship freely and openly and to live as his or her faith commands.
自我上任以來,我的政府一直致力於保護宗教自由。2017年5月,我簽署了《行政命令》,以促進個人和機構的宗教自由,並制止了《約翰遜修正案》干涉牧師的發表意見權利的做法。在過去3年中,司法部在涉及對禮拜場所的攻擊或威脅的案件中獲得14次定罪。為了與我國反猶太主義的興起作鬥爭,我上個月簽署了《行政命令》,以確保聯邦機構利用非歧視的權威來打擊這種有毒的偏見。我還明確表示,我的政府不會容忍任何美國人自由和公開朝拜,以及按照其信仰生活的能力受到侵犯。
My Administration also remains cognizant of the stark realities for people seeking religious liberty abroad and has made protecting religious minorities a core pillar of my Administration’s foreign policy. Repressive governments persecute religious worshipers using high-tech surveillance, mass detention, and torture, while terrorist organizations carry out barbaric violence against innocent victims on account of their religion. To cast a light on these abuses, in July 2019, I welcomed survivors of religious persecution from 16 countries into the Oval Office. These survivors included Christians, Jews, and Muslims, who all shared similar stories of persecution. At the United Nations in September, I called on global leaders to take concrete steps to prevent state and non‑state actors from attacking citizens for their beliefs and to help ensure the sanctity and safety of places of worship. And, last summer, the State Department convened its second Ministerial to Advance Religious Freedom, where our diplomats engaged a broad range of stakeholders in government and civil society, both religious and secular, to identify concrete ways to combat religious persecution and discrimination around the world and ensure greater respect for freedom of religion and belief.
美國政府仍然保持尊重在國外尋求宗教自由這一嚴峻現實,並將保護少數宗教群體作為美國政府外交政策的核心支柱。壓迫性質的政府利用高科技監視,大規模拘留和酷刑迫害宗教信徒,而恐怖組織則因宗教原因對無辜信仰受害者實施野蠻暴力。為了瞭解和曝光這些虐待行為,我於2019年7月接待了16個國家的宗教迫害倖存者進入(白宮)橢圓形辦公室。這些倖存者包括基督徒,猶太人和穆斯林,他們都有類似的迫害故事。我在9月的聯合國大會上呼籲全球領導人採取具體步驟,防止國家和非國家行為者因信仰而攻擊公民,並幫助確保禮拜堂的聖潔和安全。去年夏天,國務院召開了第二次部長級會議,以促進宗教自由,我們的外交官在這裡與政府和民間社會的廣泛的各種利益攸關方(包括宗教和世俗的)進行了接觸,以確定在世界範圍內打擊宗教迫害和歧視的具體方法,以及確保更加尊重宗教和信仰自由。
On this Religious Freedom Day, we reaffirm our commitment to protecting the precious and fundamental right of religious freedom, both at home and abroad. Our Founders entrusted the American people with a responsibility to protect religious liberty so that our Nation may stand as a bright beacon for the rest of the world. Today, we remain committed to that sacred endeavor and strive to support those around the world who still struggle under oppressive regimes that impose restrictions on freedom of religion.
在這個宗教自由日,我們重申致力於保護國內外宗教自由的寶貴和基本權利。我們的奠基者將保護宗教自由的責任委託給美國人民,以便使我們的國家成為世界其他地區的光明燈塔。今天,我們仍然致力於這一神聖的努力,並盡力支持世界各地仍在壓迫性政權下迫於宗教自由的限制而掙扎的人們。
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim January 16, 2020, as Religious Freedom Day. I call on all Americans to commemorate this day with events and activities that remind us of our shared heritage of religious liberty and that teach us how to secure this blessing both at home and around the world.
現在,據此,我,美利堅合眾國總統唐納德·J·川普,根據憲法和美國法律賦予我的權力,特此宣布2020年1月16日為宗教自由日。我呼籲所有美國人今天通過各種活動和活動來紀念這一天,這些事件和活動使我們銘記我們共同的宗教自由傳統,並教會了我們如何在國內外確保獲得這種祝福。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this fifteenth day of January, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.
我舉手,以昭信守,於1月15日,我們的主的兩千零二十年,也是美國獨立第二百四十四年。
DONALD J. TRUMP
唐納德·J·川普