查理斯一向很风趣,私下对中国没有好感,这段文字很好笑,虽然对一个感情极为脆弱、自以为正在赢得全世界尊重的国家,自然是很大的羞辱,然而更令人感兴趣的是查理斯形容中国的英语风格很老派,像老演员占士美臣那个时代的黑白电影的对白。
Rigmarole这个字很深,既指一大套没完没了的官样文章,也指一大堆上气不接下气零碎的述,在查理斯为人刻薄,译为“繁文褥节”,未足传神,意思应该是“在一轮九唔搭八的闷噜之间”。
指中国军队的阵容是踏鹅步的苏维埃式的展览,其实也很恰当。当夜的“解放军”,应该是海军部队,穿一身湖水蓝色的戎服,戴圆帽,身上不是红布条就是金星,托炮,慢镜头一样机械式地缓缓操出来,像一排上了簧链,渐渐簧链正在慢下来的玩具,视觉效果相当诡秘。
Awful一字,没有“可怕”那么严重,广东话的“核突”最为传神。至于苏维埃风格,查理斯也没说错,中共本来就是苏维埃的后裔,中国的前身,叫做“中华苏维埃政府”,查理斯很客观嘛。
说江泽民等中国高官像一群“旧蜡像”,也快人快语,富有巴金“说真话”的美德,形容得相当的准确。英国人是造蜡像的专家,如果去过山顶的杜莎夫人蜡像院,就会发觉在众多中国名人之中,造得最生动、最神似的一具,就是中国的这位英语流利的前国家主席。一来蜡这种原料,特别能展现许多中国人那张不可参悟(Inscrutable)的扑克脸孔,而且李先念、陈云、杨尚昆一类中国老革命,七老八十的端坐在主席台上,人人面前一只茶杯,鼓掌的步伐一致,脸上的僵木表情非哭非笑,都是一样的一座座泥菩萨。查理斯虽然不是甚么汉学家,对于中国的观察,原来有深厚的功力。
王储的这段日志,原来在英国政要如贝理雅和马卓安中间流传,一定把英国人笑死。不过笑归笑,胡锦涛访问伦敦,英国人还是可以一脸诚恳,附首恭听:是是是,二十一世纪将会是一个辉煌的中华世纪……然后哄中国人掏腰包付钱买英国货,就像查理斯笑嘻嘻地与江泽民握手。他们是最好的演员。
凌锋/推荐
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。