在英国留学期间,我曾遇到过这样两件事儿:
一天,一个来自北京的同学从银行打电话给我,她说她在查账时,发现自己卡里的一部分钱被银行扣了,向银行员工咨询时,银行员工总是告诉她被扣的是一笔“不错的”费用。她感到十分纳闷,既然是一笔“不错的”费用,银行干吗还要扣啊?她的话也让我听得丈二和尚——摸不着头脑,只好赶去问个究竟。
到了银行后,我才弄明白是怎么回事。原来,我的这个老乡平时对自己的银行账户不善管理,糊里糊涂地造成了透支。按照她所存款的这家银行的规定,如果用户透支,银行就要从账户里扣掉一些钱来作为处罚。因此,银行员工一而再再而三地对她强调“This is a fine fee(这是一笔处罚费用)”。这位可爱的老乡,无疑是对同样可爱的“Fine”单词搞不清楚。
其实,中国学生早已从课本上熟知“Fine”这个词了。在日常的英语口语中,这是一个用来形容“美好的”的单词,比如,I am fine,thank you!(我很好,谢谢!)或Everything will be fine(一切事情都会好起来)。但是,“Fine”还有另外一层表示处罚的意思。于是,就有很多中国学生跟我这位老乡一样,对此并不熟悉,导致银行里的钱一次次被“不错地”扣除,还不明就里。
另一件事也同样可笑。
那时我刚到英国,住在学生公寓里。这天,我隔壁的一个中国学生感到身体不适。不巧的是,在搬家时,他又不慎把从国内带来的药弄丢了,于是,我只好陪他去附近药店买药。
路过厨房时,我们看见公寓里的其他英国学生都在一块聊天。为了表示中国人的热情,我的同伴主动跟他们打招呼,并告诉他们:“We are going to buy some drugs now(我们现在准备去买些药)”。
谁知,他话音刚落,刚刚还谈笑风生的几个英国学生马上向我们投来异样的眼光,仿佛我俩做了什么见不得人的事似的。我觉得这里有蹊跷,但买药要紧,顾不得细问,匆匆走了。
我们从药店回来时,那几个英国学生仍在厨房里高谈阔论。当他们看到我们刚买来的药后,顿时全都大笑了起来。他们的举动更让我俩迷惑不解。这时,一个英国学生讲清了其中的原委。
原来,我的同伴在说“We are going to buy some drugs now”这句话时,把“drug”这个单词换成“medicine”,虽然“medicine”和“drug”都可以翻译成“药”,但“drug”还泛指那些可使人麻醉或上瘾的药物,如*********和大麻等。在这种情况下,“We are going to buy some drugs now”这句话,自然而然地就被这些英国学生理解为“我们现在准备去买一些毒品”。殊不知,一个单词使用不当,就让这些友好的英国学生把我和我的同伴,当成了两个来自中国的瘾君子。
其实,以上事件中的两个主人公,在出国留学前,他们的英语成绩并不很差,然而,一到国外,所说的话,却常让本地英国人产生误会。这足以证明,学校的英语教科书对于学习英语者来说,只是一个基础;而良好的英语应用能力,要在英语实践活动中逐渐加强,这就是“话不说不明,理不辩不清”的道理。