持续了一周的日本采风已顺利结束,很多朋友起先劝我推迟,或者干脆取消,但想来想去,还是按原计划执行完毕,收获挺大。其实,日本的国土象一颗豌豆,细长,而且蜿蜒,比如从我居住的神户距离核反应堆的福岛相距近700公里,日常不受什么影响。不过,话虽这么说,但国内的朋友总觉得豌豆本来就小,受灾受难相当于整个日本,不用过多计较哪儿跟哪儿。
一路采风下来,景点设置于神户市周边,樱花绽放,春天的气息比往年浓厚,这也许是因受难而悲的心情所致,尤其以铁路为线索,寻访谷崎润一郎、远藤周作和村上春树的心象风景,有时让人想到文学之所以发生之类的玄妙问题。途中遇见一位曾供职于世界银行的日本老人,他告诉我最近有个邮件在流传,据说也是国际货币基金组织的人员关注的内容。题目“10 things to learn from Japan!”,大意是向日本人学十件事儿!
1. THE CALM--Not a single visual of chest-beating or wild grief. Sorrow itself has been elevated. 静寂。没有喋喋不休与叹息的人,唯有悲伤存在。
2. THE DIGNITY----Disciplined queues for water and groceries. Not a rough word or a crude gesture. 威严。为了水与粮守规矩排队,无粗口恶语,无粗暴的行为。
3. THE ABILITY--- The incredible architects, for instance. Buildings swayed but didn’t fall.能力。难以相信的建筑师。大楼摇晃了,但没有大楼倒塌。
4. THE GRACE-----People bought only what they needed for the present, so everybody could get something. 品格。人们只购买眼下最需要的物品,所以每人能买到。
5. THE ORDER-----No looting in shops. No honking and no overtaking on the roads. Just understanding. 纪律。商店没出现掠夺,路上也没追赶与尖叫。大家相互理解。
6. THE SACRIFICE----Fifty workers stayed back to pump sea water in the N-reactors. How will they ever be repaid? 牺牲。50名工人留在了核反应堆灌海水,如何回报他们?
7. THE TENDERNESS------Restaurants cut prices. An unguarded ATM is left alone. The strong cared for the weak. 温柔。餐馆降价了,未装警备的ATM留住了,强人帮弱人!
8. THE TRAINING----The old and the children, everyone knew exactly what to do. And they did just that. 训练。老人和孩子知道该做什么,很清楚,只是默默地做了。
9. THE MEDIA----They showed magnificent restraint in the bulletins. No silly reporters. Only calm reportage. 媒体。报道时冷静与控制情绪,没有愚蠢的报道员。沉着的报道仍然在持续。
10. THE CONSCIENCE---When the power went off in a store, people put things back on the shelves &left quietly. 良心。商店没电时,在收银台排队的人把商品推回到货架上,然后静静地离开!
顺便说下,去村上春树上过的小学采风,听日本女教师介绍说,16年前阪神大地震时,学校受难,但学生们秩序井然,跟以往上学时一模一样,没有惊慌。这个学校是昭和33年建的,当时的村上少年牵了一头山羊进学校,学校的教室很小,桌子也小,所以,山羊看上去很大。
来源:新浪博客
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。