今天看了几条说冷笑话的微薄,我想从西文网站找一些增加点乐趣。我随便翻译了一条:Your mamas is so stupic that she sold her car for petrol money。这条不难翻译,也挺逗的:”你的妈妈太笨了,她把她的车卖了换加油的钱“。接着又看了其他一些笑话,几乎都是以妈妈来开玩笑,什么你妈太肥,太丑,太固执、太笨等等。这让我联想起我过去看过我女在中学时曾给我列的一长串类似的笑话,都是Your mama... 为什么都以老娘为逗乐的对象呢,在我们中国人听来,很不舒服。
我问了一下我的老外同事,我得到一个解释。洋人和我们中国人一样,如果说你老娘不好,这是一种辱骂和侮辱。可这要看说法的场景,in context or out of context,我的朋友这样解释。我一下子明白了,如果你不是认真严肃地说,而是故意将这种话作为非正式的说法,对方或对话之间知道不是说你的妈妈,这就是开玩笑。这就像在下班后到酒吧非正式场合,你可以对你朋友说任何不好或过头的话,这种休闲的场合,大家都不介意,反而是大笑一了而之。其实我们华人朋友之间,也常常在朋友聚会时开开玩笑,说一些过头的话来逗乐。但是对于某些特别敏感或不能开玩笑的人,最好不要开这种玩笑。这在洋人中存在,在我们华人中也不乏可见。
另一个一直令我困扰的说法是"quick and dirty tips"。在很多报纸、书刊或网页都有很多专家专家咨询,以此作为标题,内容多是用通俗语言解答或讲解一些生活、工作和健康的小知识或小窍门。 Quick一词很容易理解,是快捷的意思,可为什么用dirty(脏或不干净)这一词呢?我曾给我最喜欢的一播客Grammar Girl提出这个问题,她也以这个说法为题,每次简短介绍一些英文的一些语法和文化问题。但这个节目太热门了,主持人接到很多的邮件问题,她说虽无法一一解答,但她一定都读到,不知猴年马月能看到我的问题。我又求助我的老外朋友,很多人也无法解释,但他们都理解也常用。终于有个在这从小长大的华人朋友给我一个可以接受的解释,"dirty"在这里是:不是最好的意思,快而简洁但可能不是最完美。我们都是搞IT的,他说,这就好比我们可以用Excel来做一个很复杂的报表报告,但这可能不是最好的方式,你也许可以用很华丽和复杂的数据和程序来做,可能比Excel要快得多,但如果能就此达到目的,也许并不必要花太大功夫。另外一层意思是一种谦虚,不自吹为最好,我的小窍门只是实用。所以可以翻译为”快捷实用的小窍门“。
上面两例都是英文常用的说法,并不属于成语或惯用语,也许是通俗说法,大家广为接受和使用,但我这种半桶水,常常是似懂非懂。
下面是一个中文翻成英文的例子。
这是我们这唐人街一小华人餐馆,我曾去过,味道很地道,尤其是四川的辣味。我约办公室的一些老外中午去吃过一次,他们都十分喜欢。可是当我说餐馆的名字叫 Delicious Country时,他们都笑了。他们讲给其他人时,都面带一种滑稽的笑容。我十分不理解,我认为这是味香园的贴切翻译,有什么不好呢?后来一同事解释说,我们从不叫一餐馆为Delicious餐馆,意为画蛇添足,反而有餐馆不是很好吃很香的意思,如果称餐馆为这个名字,听起来就没有想去的欲望。我真是困惑不解,不知是否还有类似妓院的意思。没有深问。
英文真是不可琢磨,就像中文一样,如果学到很深,有些真是无法解释,其字义的含义有一种文化的融入,只能精通其文化才能深切意会。不过多向老外请教,不懂就问,这也很好。