(Getty Images)
【看中国2013年11月14日讯】(看中国记者路克编译报道)周二,中共开完了“十八届三中全会”这个重要的领导会议,并宣布了一些重要公告。西方媒体自然是充满了各种分析。但不幸的是,没有谁知道这些公告实际上说的是什么意思。
报道的混乱迹象从英国《金融时报》可见一斑,它的一个标题写道“中国承诺重大改革,让市场发挥决定性作用”,但其另外一篇文章却写道“由于中国的经济改革缺乏细节,导致其股市下跌,从而使欧洲和美国股市也受到影响”。
同时,《纽约时报》有一幅中国领导人站在一个巨大的锤子和镰刀背景前,标题写着“中国领导人在经济和安全上的获得更多影响力”。
《华尔街日报》甚至不尝试对中共三中全会所提到的经济部分进行解读,而是以“中国新的安全计划深化了习近平的权力”为标题进行报道。
西方报纸不会明说的是,用词语来形容市场在中国经济中的作用时,中国政府做出了一个重大的变化。但即使是把汉语作为母语的人,也说不太明白这变化意味着什么。美国美林银行的陆挺(音译Lu Ting)对于中国发生了什么,提供了他的解释:
中国官方公报,将“市场经济”的角色从“基础性”(过去20年的一贯说法)改为“决定性。”对于像我们这样的以汉语为母语的人也很难发现其真正的差异。
他说,“基础性”可以译为为基本的、基础的、必要的,而通常被描绘为决定、确定或决定性的。换句话说,这很难说有什么区别。官方文件通常不会只是换了一个类似的短语,因为这样做会导致困惑和焦虑。他们试图说一些新的东西,或者他们只是改变了措辞而没有真正的理由吗?没人知道究竟是怎么回事。基本上,他们要么是做出了政策的改变,从而在措辞上做出一些有意义的变化,要么是,他们改变了措词来掩盖缺乏有意义的政策变动。没有人知道到底是因为什么!
中国开始在世界事务中发挥越来越大的作用,解读官方所说的意思是一个我们都需要学会处理的事情。汉语对西方人而言难以掌握,再加上中国政治制度的不公开透明,意味着我们要花费很多时间去看待这些我们根本搞不懂的中国重大事件。
(点击看原文)