川金会伊万卡的“中国谚语”到底啥意思?网友炸锅!(组图)

2018-06-13 08:54 作者: 李乐

手机版 正体 2个留言 打印 特大

【看中国2018年6月13日讯】(看中国记者李乐综合报导)在川普和金正恩举行新加坡峰会的前夕,美国第一千金伊万在推特发送的一条“中国谚语”在网络爆红,并引发中国网友热议。

法新社发展北京的报道称,伊万卡・特朗普在历史性新加坡峰会之前几小时发表的推文写着Le sceptique ne doit pas interrompre celui qui agit-proverbe chinois,(“Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.”-Chinese Proverb),被媒体认为是美国总统将获得朝鲜真正的去核化。

推文一出就引发了中国网友的热议,猜测这句谚语的“正解”应该是什么。新浪官方微博微天下最后向公众求助,说:“美国第一千金发推文称:‘中国有句谚语那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。’大致翻译是这样,可是小编真的想不到这究竟是哪句谚语啊?求助!”

求助引来成千上万的回信,可是微博用户无法就谚语的遥远起源达成一致。有人认为是“愚公移山”,有人说是“己所不欲,勿施于人”,甚至有人笑说是“好狗不挡道”。

也有不少有网友引经据典:

“圣人以身体之。”——这句话出自《淮南子・氾论训》,大意是圣贤之人亲身来体察它。

“坐而言,不如起而行。”——这句出自《荀子。性恶》,大意是与其坐着说,不如站起来去做。

“观棋不语真君子,把酒多言是小人。”这句获得了不少网友点赞,被认为翻译得非常靠谱。

也有网友直接跳出了“谚语”这个限定范围。

一位网友直接引用了寓言《列子・汤问・愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”

也有网友觉得这句英文可以翻译得更“俗”一点:“站着说话不腰疼。”

各种各样的说法都有,网友们可以说是脑洞大开了。

搜索一下,发现国外网站quoteinvestigator曾经也探讨过这个问题。

网站检索发现,这句话的类似版本最早疑似出现在1903年的报纸期刊上,后来美国作家Elbert Hubbard曾用“某人说过”引用过这句话,却被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。

再后来,1962年美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了“孔子”头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。

慢慢的,这句话就变成了“中国谚语”……不过,这也只是其中一个说法而已,真正的来源可能也无从考证。

据悉,伊万卡对中国传统文化十分喜爱,她的孩子们也在学习中文。

纽约时报报道说,这其实不是伊万卡第一次引用“中国谚语”了,2013年她还发过这么一条推:“Choose a job you love,and you will never have to work a day in your life.”

后面还标注了“孔子”,大概是想表示这句话是孔子说的吧。不过有专家表示孔子其实并没有说过这句话……

纽约时报在刊文中也点评了这一事件,大意就是许多美国人为了显得自己很有文化,经常会把一些精辟言论安到中国古代圣人的身上,比如孔子。但是很多时候,他们其实并不知道这句话的真正来源。

对此,有人说,看来全世界人民都一样,喜欢引用中国古圣先贤的名言。

也有网友觉得,这些谚语在西方国家无法精准的流传,正是中国文化的博大精深之处。


看完这篇文章您觉得

评论



看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.