發表時間: 2002-12-26 21:48:00作者:
在前門大柵欄,有不少商店標牌的英文出現錯誤。記者發現,短短275米的大柵欄竟有近20個英文錯誤。
在大柵欄東口介紹牌前,通欄標題寫著「WELCOME TO DAZHALAN IN BEIJING」。本報所屬英文報《今日北京》的專家凱瑟琳認為,「IN BEIJING」沒有必要提,因為大柵欄無疑就在北京,遊客也知道自己身在北京。再有,對「大柵欄」的翻譯竟是一牌兩樣。上面寫「DAZHALAN」,而緊接著的一行英文,卻採用北京方言拼寫成「DASHILANR」。
大柵欄一條街賣杭州絲綢的商店不少。有家商店挂有「杭州絲綢專賣」的牌匾,其中英文是「Hang Zhou Silk Monopoly」。「monopoly」翻譯成中文意思是「壟斷」,也就是說全世界的杭州絲綢都被這家商店壟斷銷售,完全沒有「專賣」的意思。專家凱瑟琳建議,牌匾可以簡單地寫成「Hangzhou Silk Products」,如果是專賣店可以叫「Hangzhou Silk Specialty Store」。另外,遵照通行的翻譯方法,「杭州」必須合併成一個詞:「Hangzhou」。
在大柵欄東口介紹牌前,通欄標題寫著「WELCOME TO DAZHALAN IN BEIJING」。本報所屬英文報《今日北京》的專家凱瑟琳認為,「IN BEIJING」沒有必要提,因為大柵欄無疑就在北京,遊客也知道自己身在北京。再有,對「大柵欄」的翻譯竟是一牌兩樣。上面寫「DAZHALAN」,而緊接著的一行英文,卻採用北京方言拼寫成「DASHILANR」。
大柵欄一條街賣杭州絲綢的商店不少。有家商店挂有「杭州絲綢專賣」的牌匾,其中英文是「Hang Zhou Silk Monopoly」。「monopoly」翻譯成中文意思是「壟斷」,也就是說全世界的杭州絲綢都被這家商店壟斷銷售,完全沒有「專賣」的意思。專家凱瑟琳建議,牌匾可以簡單地寫成「Hangzhou Silk Products」,如果是專賣店可以叫「Hangzhou Silk Specialty Store」。另外,遵照通行的翻譯方法,「杭州」必須合併成一個詞:「Hangzhou」。