不知道是哪一個粗心大意,或者一知半解,或者不求甚解,或者不學無術的人,首先把美、英政府的間諜機關CIA(Central Intelligence Agency)誤譯為美國中央情報局、MI5(Military Intelligence 5)誤譯為英國軍事情報5局(簡稱軍情5局)、MI6(Military Intelligence 6)誤譯為英國軍事情報6局(簡稱軍情6局)。從此,在中文裡,諜報(Intelligence)和情報(Information)這兩個本來絕不相同的概念被混為了一談。於是,在中文的字面上就無法區分正常的科技和信息交往與諜報人員的間諜活動。許多中國人以假亂真,以訛傳訛,甚至以為情報就是諜報,從而給中文和中國人的頭腦造成了不必要的混亂。
現在是撥亂反正的時候了。我們中文也應該相英文那樣嚴格區分使用諜報和情報這兩個決然不同的詞彙。對於目的在於要公開,宗旨是要交流,獲取手段是合法的場合用使用情報。對於目的在於要隱匿,宗旨是要封閉,獲取手段是非法的場合用諜報。作為第一步,我們要把CIA(Central Intelligence Agency)譯為美國中央諜報局、MI5(Military Intelligence 5)譯為英國軍事諜報5局(簡稱軍諜5局)、MI6(Military Intelligence 6)譯為英國軍事諜報6局(簡稱軍諜6局)。
翻譯是一種創造性勞動。翻譯得好,可以豐富祖國的語言;翻譯得差,可以擾亂祖國的語言。劉半農創造性地把「他」 、「她」 、「它」引入中文,使中文也像西方文字一樣具有三個第三人稱單數代詞,在字面上就可以區分人與物(動物、植物、礦物、事物、物體)、男與女,大大加強了中文的表現力,對祖國的語言文字作出了偉大的貢獻。但是,第一個把 Intelligence誤譯為情報的人卻讓中文混亂至今,叫人哭笑不得。