清華大學校長顧秉林︰「這首詩是1895年由黃尊憲先生,當時是馬關條約之後寫給,後來成為清華大學教授梁啟超的一首詩,詩是寸寸河山寸寸金,分離..瓜離分裂....力誰任,杜鵑在拜優天淚,精衛 ...無 ...精衛無窮填海心。」
那麼到底是「瓜離分裂力誰任」,還是「侉離分裂力誰任」,還是「瓜(左邊多個單人旁)離分裂力誰任」?
我沒有看過黃的親筆書寫,不過好像有三種以上說法為主。主要以後兩種寫法為主,「瓜離」可能是從第三種寫法演變而來,我真不知道,漢字裡面還有個「單人旁加瓜」的字,這明明是錯誤的別字。如果黃真這麼寫的話,是他寫錯了。「瓜(左邊多個單人旁)離」是什麼意思?瓜(左邊多個單人旁)又是什麼意思?
歷來好像沒有人對這個提出什麼質疑,大家都認為那個字應該是瓜(左邊多個單人旁),同時把。「瓜(左邊多個單人旁)離」解釋成「分離」的意思。
那麼「侉離」又是什麼意思?「侉」,這個字,我從小就知道,我們那裡稱呼北方人講話為」侉「;南方人講話為「蠻」,所以,上海人經常被我們稱為「蠻子」;以前到我們那裡討飯的經常被稱為「侉子」。
現代漢語字典裡面說「侉」kua是表示說話口音和本地口音不符。
「侉離」是個什麼東西?有趣的是,基本大家都認同了「侉離」的說法,但是「侉離」這個詞好像也只有在這裡用到。對錯誤,大家也就默認了嗎?
讀「kua"的另一個字」垮「倒很符合這裡」分離「的意思。垮,就是從整體裡面分離,崩潰和坍塌的意思,很符合黃要表示的」分崩離析「的意思,不過很少有人用」垮離「這個詞。
所以,我不知道黃到底寫了什麼,至少我知道不管是」瓜離「,。「瓜(左邊多個單人旁)離」,還是」垮離「,都是對漢語的侮辱。
清華大學學長要送禮物給宋楚俞,一開口就說是「捐贈禮物」,簡直把人嚇了一跳,從來都是這些名校接受別人的「捐贈」,這次以為清華大學開慈善坊了。
最有趣的是自己竟然對所「捐贈」給客人的禮物不熟悉,真是做人太差勁了。漢字浩多,書法各異,有不認識的字,本很正常,不正常的是,你完全可以在送人禮物之前看清認好了。
你對送給別人的禮物都不熟悉,還要送給別人,是不是有點250?至少是不尊重送禮物的對象嗎。