共產黨本來是唱著《國際歌》奪權的,是要用階級鬥爭治國的。到了胡溫時代,知道這樣搞肯定不行了,《國際歌》是絕不敢再在"人民"大會堂唱響了,而且,一聽見《國際歌》,黨官們就要內心不自在,甚至驚恐顫抖。他們喊起了"以德治國",想從傳統文化中尋找思想資源,以延續自己的政權,為自己的統治尋找合理性。
於是,於丹之類能言善辯、口若懸河的"學術"騙子們便紛紛粉墨登場了,他們和當局互動良好,為當局的"以德治國"進行粉飾,當局則促成他們名利雙收。
本來,"以德治國"是中國的優秀傳統政治文化。怎麼才能以"德"治國呢?那當然首先要求治國的那幫人要有"德"。什麼是"德"?按照儒家文化,"德" 的根本是"仁"心。"仁"字的組成是兩個人,它意味著有仁心的人不自我中心,不自以為是,不自私自利,心中有總是能有他人,能同情人,能理解人,遇事總能捨身處地,為他人著想。《論語子罕第九》:"子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。"孔子本人能做到不主觀,不專斷,不自以為是,不固執己見。孔子還說"剛毅木訥,近仁","巧言令色,鮮矣仁!"就是說,那些正直沉毅,不善於言談和自我表現者,到比較接近"仁",而那些善於誇誇其談、做表面文章,說一套,做一套者,"仁"心就很少了。
"巧言令色",完全可以用在高喊要"以德治國"的黨政權上,也完全可以用在利用論語和孔子撈取名利的於丹身上。一個明明極為缺德的政權,竟然大言不慚地要"以德治國";一個明明對孔子和論語的瞭解只限於一些詞句的人,居然在中國和世界以儒家文化的代言人自居。
孔子還曾說過:"唯女子與小人為難養也,近之則不遜,遠之則怨。"(《論語。陽貨》)有人說這證明孔子歧視婦女。是的,人類傳統文化大都是歧視婦女的。為什麼?孔子說的很清楚,因為女子和小人們一樣,情緒不穩,內心失衡,沒有獨立人格,不知道道義原則,不能"己所不欲,勿施於人",接人待物,要麼" 不遜",要麼"怨憤"。不能控制自己的情緒,對有所求者,奴顏卑膝,和顏悅色,對受其控制者,疾言厲色,頤指氣使。當然並不是所有的女子都這樣,無論女子還是男子,其間都有小人和君子。有的女子在自控能力、心理穩定方面,比大丈夫們還強得多。孔子說這句話的時候,很可能是自己的經驗之談,被他的學生如實地記錄了下來。《論語》是孔子去世後,學生們為紀念老師而撰寫編輯的。
在做人上,孔子欣賞的是能行"中庸之道"的君子,所謂"中庸之道 ",決不是好好先生,誰也不得罪,不敢堅持原則。那樣的人,孔子最看不起,稱之為"鄉願",孔子認為,"鄉願,德之賊也。"為了自己的利益而八面玲瓏者,是寡德的人,也是缺乏仁心的人。而"中庸"指的是內心的平衡穩定,不遷怒於人,有了問題找自己的原因,所謂"人不知而不慍"。
看看大講所謂"傳統文化"的於丹和高唱要"以德治國"的共產黨,哪裡還有點有"德"的樣子?於丹是個刁婦兼小人,只要大家看看她的可憐的翻譯的控訴就知道了。她的丈夫、家人以及所有不得不跟她打交道、在權勢上不能高過她的人,大概都會不好過。她自己當然也不好過,孔子說"君子坦蕩蕩,小人長慼慼。"她內心不知足,不平衡,才會拿別人撒氣。她不是一個"坦蕩蕩"的快樂幸福的人,而是一個動輒不如意,要不斷遷怒於人的小人。
這樣的刁婦小人來講儒家君子文化,太糟踐儒家、太糟踐孔子了。於丹不是弘揚傳統文化,而是在繼續破壞傳統文化!
下文是於丹翻譯的控訴:
I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours' sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.
我在倫敦給《論語心得》的作者於丹當翻譯, 經歷可謂慘痛。該作家真真是個欺負弱者的大怪物。她會在眾人面前呵斥從國內來"伺候" 她的女隨從。她把她下榻的酒店 (海德公園旁一家倫敦數一數二的酒店) 鬧了個天翻地覆, 稱其不夠她的檔次,三天換了三個房間 -- 儘管住的是酒店最好的房間之一,她仍會深夜給我打電話讓我向酒店投訴說對房間不滿意。我因此晚上只能睡一兩個小時但第二天卻又有很大的工作量。我還聽另一個隨她一起來的中國人說,此作者把出版其書的整個中華書局的200多號人都欺負的沒有辦法,見之則戰慄。
When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn't translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her "servant" (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn't going to translate....
我為她的英國媒體採訪翻譯時,她滔滔然而不及時停頓讓我翻譯。當我欲給其信號讓其停頓時,該人對我怒目而視道:不要打斷我說話!我若有某處不明向其核實,她說:我剛說過呀,你為什麼不聽?為什麼不記下來?她會說幾句英語,卻來糾正我的翻譯,說我這個沒有給她翻那個沒有翻明白。採訪進行正中,在記者和其他人面前,她竟突然用中文對她的中國"佣人"發威,斥其沒有好好為她錄像。面對一臉困惑的外媒記者,我只好解釋說,她在和中國工作人員說話,我就不翻譯了......
She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like
slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn't do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week's translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.
她對任何人都沒有起碼的尊重,對人(尤其是中國人)如對奴隸......我對其真是忍無可忍,覺得根本沒有辦法進行我的工作。不僅僅是因為她的刁難和不體諒,因為她對待工作人員的粗暴行為讓我無法集中精神翻譯;更重要的是我心裏忍不住想,她對記者所說實在是虛偽的可以呀,我思想不能集中。本來預計給她翻譯一週直到週五,我週一就決定拒絕繼續為其工作然後離開了倫敦...... 此作家真是讓我開了眼,我對其變臉的本領佩服得五體投地:頭一分鐘還張牙舞爪對中國人呵斥,另一分鐘馬上笑逐顏開面對鏡頭和記者。我做夢也想不到一個對論語有研究的知名學者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大國14億人,竟讓斯人來向西方大眾代言我中華文化之精髓,實乃悲哀之至 -- 焉知這個世界還能虛假到何種程度。