更新日期:2009/09/01 13:10 引用來源:中央社制編
原文:Former first daughter Jenna Bush Hager has been hired as a correspondent for NBC's "Today" Show. A 27-year-old teacher in Baltimore, Hager will contribute stories about once per month on issues such as education to TV's top-rated morning news show.
翻譯:美國前第一女兒珍娜.布希.海格已經獲聘為國家廣播公司"今日"電視節目的記者。她27歲,目前在巴爾的摩擔任教師,未來大約每月將提供一篇有關教育等議題的報導,給這個全美收視率最高的晨間新聞節目。
字辭解析:
*Jenna Bush Hager
珍娜.布希.海格;
生於1981年,是美國前總統小布希(George W. Bush)的女兒,2008年5月嫁給Henry Chase Hager,因此冠上夫姓。在中囯,女子結婚後不冠夫姓是稀鬆平常的事,但在外人覺得比較開放的美國,情況卻不是這樣。
不過,家世比較顯赫的女子在結婚之後雖然會依例冠上夫姓,但往往會在印名片或出書、寫文章的時候,保留娘家的姓氏,Jenna Bush就是這樣。肯尼迪家族的多位女子也是如此,例如肯尼迪總統的妹妹、最近辭世的特殊奧運(Special Olympics)創辦人Eunice Kennedy Shriver。
*correspondent(名詞)
記者;
Correspondent 跟reporter有何不同?
Correspondent一般會在新聞報導中提供自己的觀點,reporter則基本上只做事實的報導;在英國,correspondent是指具有專業知識和領域的記者,例如legal correspondent是司法記者、medical correspondent是醫藥記者、diplomatic correspondent是外交記者,而reporter是接受編輯臺指派採訪任務的記者。在實務上,correspondent一般會是資歷較深的reporter。
至於overseas correspondent是"海外特派員",或"駐外記者";journalist是新聞工作者,可以是記者,也可能是編輯。
這裡稱剛進入新聞界的Jenna Bush Hager為correspondent,應該是因為NBC發布她的職務是contributing correspondent(供稿記者);從報導內容看來,她將保留教職,也就是並非全時間擔任記者的工作。
*contribute(動詞)
供稿;
原本是"貢獻"、"促成"的意思,這裡是指"供稿",例如:David contributed two articles to the next issue.(大衛為下一期刊物寫了兩篇文章。)