很多時髦的年輕人,都有英文名字,特別是那些在外企工作的白領,更是每個人都會絞盡腦汁為自己想一個好聽又好記的英文名,其實很多外國人也是一樣,「崇洋媚外」喜歡中文名字。
外國人取中文名字,還有一些笑話:有個荷蘭人名叫Kenzo Oijevaar,他請中國朋友幫他取中文名,結果別人給他取名為「奧耶瓦爾·肯佐」或者「熬夜娃兒·啃粥」,他還樂呵呵地選擇了後面這個,大概這位仁兄很喜歡熬夜喝粥吧,要不然也不會喜歡這麼個名字。哈哈,也不知道是不是真的有叫「熬夜娃兒·啃粥」的老外,如果真有,說出來還不笑破人肚皮,到時候連喝粥也會漏。
還聽說過,有一個美籍西班牙人Roberto取了一個「蘿蔔頭」的名號。只是西班牙人都很健壯,估計怎麼看都不像個「小蘿蔔頭」。
在美國,一老美律師與中國以及生活在這裡的華人都有一定的業務上的往來,他說一直想有一個中文名字,最好是現成的,比較有影響的中文名,我們一夥中國朋友都說:「雷鋒」,這個名字在中國那是家喻戶曉,如雷貫耳。他覺得很好,聽起來又響亮又好記。但在我給他介紹了雷鋒的故事以後,他說:「雷鋒做好人好事都不留名,更談不上收費,我做律師,不收費又不行,我還是別叫雷鋒算了,不要壞了雷鋒的英名。」
我想想倒也是,於是我又給他講了諸葛亮的故事,他覺得好,於是,他決定自己的中文名字就叫諸葛亮。我本來想給他取名叫「包公」,哈哈,但後來想想還是算了,如果他是法官叫那個名字還比較適合。
中文名在許多老外的生活中越來越重要。許多精通中國文化的外國人會自己起中國名字,有的十分個性化、念來朗朗上口,身邊的人都會用它來稱呼。比如有一個加拿大小夥子給自己取名叫「加漢」;一位法國人則給自己取名「承明」(百家姓裡還真有這個姓,許多中國人可能都不知道)。
初來中國的老外們,對自己的中文譯名總是挺感興趣。取個中國名顯然太費事,而直接把自己的英文名音譯成漢字是最簡單的。一些有眼光的人便以此推出了「寫中文名、做中文名挂鏈」的服務,據說,生意挺火爆。