良人
古時夫妻互稱為良人,後多用於妻子稱丈夫。《詩.秦風.小戎》:「厭厭良人,秩秩德音。」《孟子.離婁下》:「其妻歸,告其妾曰:‘良人者,所仰望而終身也,今若此!’」唐李白《子夜吳歌》之三:「秋風吹不盡,總是玉關情。何日平胡虜,良人罷遠征?」明田汝成《西湖遊覽志餘.委巷叢談五》:「忽叩門甚急,婦人曰:‘良人必有遺忘而歸矣。’」
這稱呼感覺男人聽著估計挺舒服,由此足見那時的男人在女人心目中是何等高大和備受尊重啊!
郎、郎君
郎,根據《說文解字》,在「良」字音義上加以區別;在「良」右邊加「阝」,變成「郎」;在「良」左邊加「女」,衍成「娘」。「郎」就代表丈夫了李白有「郎騎竹馬來,繞床弄青梅「,義山詩有「劉郎已恨蓬山遠,又隔蓬山一萬叢」,花間詞中有「問郎花好儂顏好」。「郎」多親切的稱呼!
但單音節詞似乎不太口語化,在日常生活中女人們通常在前頭或尾後加一個字變雙音詞,即「郎」字後面加一個「君」字;妻子稱丈夫為:「郎君」,是對丈夫的雅稱。
官人、老爺
官人,宋代,是南北文化交流的時代。在夫妻間的稱呼上,也是稱謂較多的朝代。宮延中,出現了「官家」一詞;平民百姓中,有了「官人」這一稱謂。有的妻子稱自己的丈夫為「官人」。如「夜坐書院中研墨吮筆,憑紙長吟,中妻不眠,(妻)向氏呼曰:「官人夜深何不睡去?」(《續傳燈錄·張商英》)。至今,民間仍對新婚夫妻戲稱為「新郎官」、「新娘子」。最知名的代表人物就是:西門大官人。從這個稱呼也可看出隨著宋代理學的興盛,男人的家庭地位也上了一個新台階。官當人是「管人」啦,那家裡的官人當然就是管家裡的老婆了,呵呵!
老爺,僅限於官宦人家對老公的稱呼。其在家中的尊貴地位不言而喻。
外人,外子
在宋代,妻子有稱自己的丈夫「外人」的,再文雅點的就叫稱做「外子」,丈夫則稱自己的妻子除「娘子」外,還稱「內人」,一內一外,可見以男人為主導的定位趨勢明顯。在別人面前,對妻子的謙稱還有「賤內」、「家內」。
相公
本是對對宰相的尊稱。後推廣為婦女對丈夫的敬稱。這比「官人」又進了一步,已經不僅是小「官」,而且是最高的官「相」了。男人的家庭地位由此達到極盛。
先生
「先生」,近代以來,也稱「丈夫」為先生。有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代「父兄」、「道士」這兩重意思已不多用。而其最基本的含義還是「老師」。《辭海》「先生」目下載:「《禮記。曲禮上》:從于先生,不越路而與人言。也引申為對年長有德業者的敬稱。有時,也泛用為對人的敬稱。「由此可見,這一稱謂,除指某些特定身份,如丈夫等對象之外,是隱含著職業、年齡方面的因素的。換言之,所謂先生,主要指有一定學識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴。至今在海外華人中和港臺地區還在廣泛使用。
愛人
現代人常用愛人來稱謂自己的配偶,這一稱呼來於英國。位於蘇格蘭達姆弗利的斯威特哈特寺院使英語單詞「sweetheart」含有了「愛人」之意。斯威特哈特寺院是由1296年去世的巴納德城堡領主約翰·巴里奧爾之妻德鮑吉拉夫人修建的。德鮑吉拉夫人與丈夫二人一生恩愛,丈夫死後,她將丈夫的屍體安葬,但將丈夫的心臟熏香後裝在了象牙盒裡隨身攜帶,常常謂之曰:「我最可愛的心,不會說話的夥伴。」就這樣佩帶了一生。
30年代末或40年代初,解放區一些受新文化運動熏陶的知識份子開始用「愛人」這一稱謂。新中國成立後提倡男女平等,不再使用如「屋裡的」、「做飯的」等有歧視色彩的稱謂;而解放前在國統區使用的「先生」、「太太」、「小姐」,又顯出「資產階級」的色彩。於是「愛人」便被廣泛地使用起來。
但是,海外華人拒絕使用「愛人」稱謂。聽說,有人去英國留學,每當他說起自己的妻子時,使用國內的稱呼「我愛人」,使得人家以為他在談論「情人」.因其直譯lover就是「情人」的意思。而且在日語中漢字「愛人」也是指「情人」。如此看來這個稱呼實在太籠統,現在如此稱呼的場合恐怕少了。
男人、我們家那口子
男人,這是最有歸屬感的叫法。通常必須加上定語,謂之「我男人」。
我們家那口子,好像家裡的男種子選手的味道,帶有一種隱秘的親熱味道,但其中已無尊敬的意思。
領導、老闆
沾染經濟社會的銅臭味由此可見一斑,全國上下什麼男人好像都能叫老闆。有氾濫成災的嫌疑,估計自己老公享用的機會越來越少,有取締之勢。
老公
老公這詞最初卻就是太監。這宦官吧,古代官名稱為寺人、黃門、貂璫。尊稱內官、內臣、中官、中貴;卑稱內豎、閹宦、太監、閹人。民間則俗稱老公,李自成進北京後,即有「打老公」一說(《棗林雜俎》)。如是看來,老公最早的身份,原是太監。
老公的另一個意思:老太公,老太婆——簡稱「老公、老婆」傳來傳去別成了今天的意思。其實是老夫妻之間的稱呼,與太監並不衝突。
典故中也是老太公,老太婆的意思:唐代有一個名士,名叫麥愛新,他看到自己的妻子年老色衰,便產生了嫌棄老妻,再納新歡的想法,並寫了一副上聯放在案頭:「荷敗蓮殘,落葉歸根成老藕。」被他的妻子看到了,妻子從聯中看出了丈夫棄老納新的念頭,於是便提筆續了一副下聯:「禾黃稻熟,吹糠見米現新糧。」這副下聯,以「禾稻」對「老藕」,不僅十分工整貼切,新穎通俗。而且,「新糧」與「新娘」諧音,饒有風趣。麥愛新讀了妻子的下聯,被妻子的才思敏捷和拳拳愛心打動,便放棄了棄舊納新的念頭。妻子見丈夫回心轉意,不忘舊情,乃揮筆寫道:「老公十分公道。」麥愛新也揮筆寫道:「老婆一片婆心。」