大學生神翻譯 師喊吃不消

發表:2014-01-21 23:47
手機版 简体 打賞 1個留言 列印 特大

【看中國2014年01月21日訊】 西方文化,翻譯成英文怎麼寫?有人寫成「xi fang wenhua」;好好學習,天天向上呢?有人這麼寫:「Good good study,day day up」近日,江蘇省科技譯協年會在南京召開,各行各業的翻譯高手們聚集在一起,討論目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網路各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,學生們的雷人翻譯讓她有些吃不消。

網路上特別流行一些中國式翻譯,課堂上也常出現神翻譯。何老師說,有次英文作文要把西方文化譯成英語,有學生寫成了「xi fang wenhua」,一開始沒看懂,想了半天,才反應過來,是直接用拼音打出來的。

據報導,何老師說,網路上好好學習,天天向上、給你點顏色瞧瞧等神翻譯,學生都搬到課堂上。好好學習,天天向上被翻成「Good good study,day day up」;給你點顏色瞧瞧譯成「give your some color to see see」這些神翻譯,因為太常被使用,有時還不好判斷對錯。

報導稱,一位網際網路專家表示,4G時代的到來,會讓很多職業面臨下崗。同步口譯就是其中的一個。現在網路上有非常好的軟體,說一句中文,手機很快就把它翻譯成英語,可以做到基本跟同步口譯的速度差不多,同步口譯工作者將要面臨失業。

對於這一說法,翻譯高手們紛紛表示不可能。資深翻譯家祁阿紅說,目前各種翻譯軟體只能翻譯個大概,尤其是公眾普遍使用的翻譯軟體,遇到專業內容,錯誤百出,根本不能依賴。何老師也表示,口譯這個行業,是不可能失業的。

報導稱,祁阿紅是南京政治學院的退休教授,一些經典電影、電視劇的原版小說,如:《兄弟連》、《無一生還》、《007歸來》都是祁阿紅翻譯的,祁阿紅說:翻譯的稿酬非常低,出版社給我的稿酬平均是千字70元,對我來說一個小時根本翻譯不出來1000字。常常一本書,要譯一年。

江蘇省科技譯協秘書長唐寶蓮說,文學翻譯稿酬確實很低,應該呼籲一下,提升文學翻譯的稿酬。

●生活中的神翻譯

咱倆誰跟誰阿 we two who and who?

哪涼快上哪待著 Where cool where you stay

你試試看 you try try see

色狼 colour wolf

乾貨 dry goods

表妹 watch sister

●舌尖上的神翻譯

狗不理 Go believe

牛肉拉麵 New role,last man(前無古人,後無來者)

麻辣燙 Mom left town(孟母三遷)

桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)

西芹百合 See king buy her(助紂為虐)

蒜苔肉絲 Sweet time rose (絕代佳人)

Read more: 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 大學生神翻譯 師喊吃不消
 

来源:世界新聞網

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意