你知道W.C。(廁所)是怎麼來的嗎?很早以前,廁所Toilet裡都有水箱water closet, 人們一提到watercloset就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用watercloset的開頭字母W.C。來代替toilet。如果你想「Go to W.C。」,你可以委婉地說:「I want to washmy hands。」
告訴別人說要去W.C.,意思就是說「我要去拉屎撒尿蹲茅坑」。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。
WC詞義本身與Toilet區別
WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔淨、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。Toilet這個詞來源於法語,就連法語「香水」一詞(eaudutoilet)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把Toilet譯作「公共洗手間」。
WC的意思易明,所以曾被廣泛採用。但是由於人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toilet等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上men,或gent's,女用的則寫上women或ladies'。在外國人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,一聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。
所以,下次在老外面前,想要去洗手間,咱也得文雅點,可不能說「我要去W.C。」了。