譯者郝玉青表示,翻譯《射雕英雄傳》最難的是,要如何讓武功招式打得流暢。(圖片來源:射雕英雄傳視頻截圖)
喜歡武俠故事的外國人有福了!在今年(2018年)的二月,武俠小說家金庸的經典著作《射雕英雄傳》(The Legend of the Condor Heroes)將首次推出經官方授權的英譯版。大家最最好奇的,莫過於小說中的武功招式如何被翻譯出來。可是,譯者郝玉青(Anna Holmwood)經採訪時表示,最難的不是如何翻譯功夫招式,而是如何讓這些武俠人物「打得順暢」!
2017版射鵰英雄傳(The Legend of the Condor Heroes)
金庸武俠廣受歡迎
現在看過由金庸武俠小說所改編成的金庸武俠劇的人,是成千上萬。因此,每當金庸武俠又要被翻拍為新版劇時,就有一大堆武俠迷們直觀望,網上也總傳出「擔心」、「批評」的聲浪。讀者會憂慮導演挑選的演員會與小說人物的氣質、外型相差甚遠,這樣會致使讀者再度失望與心碎……。總之,無論已經翻拍成的金庸劇如何受到外界的檢驗、批評,金庸武俠擁有廣大粉絲之說是絕對不容挑戰的定論。
所以,無論你是否喜歡武俠小說,是否真的讀過武俠小說,這種眾所矚目的作品的相關新聞,你是不可錯過的嘛!小編接下來要談的,是目前已經出版過三種版本的武俠小說《射雕英雄傳》的英譯事兒。看這武俠小說,你可能會很熟悉,因為它被翻拍成影視作品不下數十次了。去年(2017年)電視也熱播過又重新翻拍的《射雕英雄傳》呢!或許你前一陣子才剛追過此劇。
由作家金庸創作出來的武俠小說,如此廣受歡迎,它將被翻譯成英譯本,怎麼不算是一件大事吶!說不定日後有可能會出現由外國人詮釋的「郭靖」、「黃蓉」呢!你想想,你想想,若是靖哥哥、蓉兒都換成西方的面孔,那將是怎樣的一幅光景啊!好啦!英譯版都還沒上市呢!小編就開始扯遠了。回到正題囉!
《射雕英雄傳》是金庸武俠的經典作品之一,它被翻拍成影視作品不下數十次了。(圖片來源:維基百科)
《射雕英雄傳》將於二月出英譯本
根據「澎湃新聞」的報導表示,英國出版社「Maclehose Press」計畫於今年2月22日發售英譯版的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)。此卷定價14.99英鎊。這是金庸的武俠小說首次交由英國出版社出版英譯本,在此之前,香港的出版社已經出版過《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》、《鹿鼎記》的英譯本了。不過,你別以為英國出版社只出版《射雕英雄傳》,英國出版社可是一齊買下「射雕三部曲」的版權了呢!所以,《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》也將於日後陸續出版。
身為《射雕英雄傳》的翻譯者之一的郝玉青出生於瑞典,她的父親為英國人,母親為瑞典人,而她則曾於大學期間學習過中文及文言文。她是在朋友的推薦下而開始閱讀金庸武俠的。
誰知,她一看就上癮了。當她後來從事圖書版權代理的工作後,就決意把金庸作品推至欠缺武俠小說的西方市場中。她也明白,此舉將在西方開拓一個新的市場。
今年二月,英國出版社將會推出《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》英譯本。(圖片來源:維基百科)
翻譯最難的是讓人物打得順暢
那麼,今年二月將會推出的第一卷《英雄誕生》,又有啥新看頭呢?其實,不須金庸先生再添加啥新元素,讀者早已紛紛獻上點子了。其中,包含了讀者們一貫會產生的「憂心忡忡」。這些煩憂包括:武俠功夫是如何被翻譯的、外國人真的會懂得武俠的意境嗎、武俠小說在國外市場會不會不熱賣……。其中,讀者們最擔心的,莫過於「翻譯問題」。小編一直覺得,在翻譯文學中,「語境」絕對是件大事!
郝玉青在接受「澎湃新聞」採訪時坦言,自己在翻譯之際,盡量避免去閱讀另外三本金庸小說的英譯本,因為她想保持自己的思路去解讀金庸小說。關於大家幾乎都表明功夫招式是最難翻譯出來的時候,郝玉青則表示,對她而言,功夫招式的名稱並不是最難翻譯的,最難的是,要在翻譯過程中讓武功招式打得流暢。
看到郝玉青受訪時如此一說,小編是更加難以想像外國人在閱讀英譯本時,能夠自己想像出一場順暢地打到底的武打過程了。此外,小編亦覺得要透過英字呈顯武俠的精神與精髓實屬不易。或許,你與小編一樣,抱持著「西方人能接受金庸武俠嗎」的疑慮。對此問題,郝玉青與夥伴們很樂觀。郝玉青受訪時表示,中國的「俠」文化其實與西方文學傳統(例如:中古歐洲的騎士傳說)是有聯結的,而且陌生感亦是夾帶著新鮮感的。況且,好故事是跨國的,是沒有疆域限制的。
既然《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》即將於今年的二月上市,那麼讀者們縱然有再多的憂慮,都不妨靜觀狀況。喜歡金庸武俠的人不妨親自體驗一下英譯本的氛圍,說不定對俠文化會有新的感受。你說是嗎?