6月3日川普總統在白金漢宮講話(視頻截圖)
【看中国2019年6月5日讯】(看中國記者天琴翻譯)川普總統和女王伊麗莎白二世陛下在國宴上的講話全文翻譯。
REMARKS
講話
Remarks by President Trump and Her Majesty Queen Elizabeth II at State Banquet | London, United Kingdom
川普總統和女王伊麗莎白二世陛下在國宴上的講話|倫敦,英國
FOREIGN POLICY
外交政策
Issued on: June 3, 2019
發佈於:2019年6月3日
Buckingham Palace
白金漢宮
London, United Kingdom
倫敦,英國
PRESIDENT TRUMP: Your Majesty, Melania and I are profoundly honored to be your guests for this historic State Visit. Thank you for your warm welcome, for this beautiful weather — (laughter) — your gracious hospitality, and Your Majesty’s nearly seven decades of treasured friendship with the United States of America.
川普總統:陛下,梅拉尼婭和我非常榮幸能成為這次歷史性國事訪問中您的嘉賓。感謝您的熱烈歡迎,這麼美好的天氣 ,(笑聲),您的熱情款待,以及陛下與美國近七十年的珍貴的友誼。
This week, we commemorate a mighty endeavor of righteous nations and one of the greatest undertakings in all of history. Seventy-five years ago, more than 150,000 Allied troops were preparing on this island to parachute into France, storm the beaches of Normandy, and win back our civilization.
本週,我們紀念正義國家的強大努力,這是歷史上最偉大的事業之一。 75年前,超過15萬名盟軍在這個島上準備降落到法國,進攻諾曼底海灘,奪回我們的文明。
As Her Majesty remembers, the British people had hoped and prayed and fought for this day for nearly five years.
正如女王陛下所記得的那樣,英國人民已經希望並為這一天祈禱並戰鬥了將近五年。
When Britain stood alone during the Blitz of 1940 and 1941, the Nazi war machine dropped thousands of bombs on this country and right on this magnificent city. Buckingham Palace alone was bombed on 16 separate occasions.
當英國在1940年和1941年的閃電戰中獨自屹立時,納粹戰爭機器在這個國家和這個壯麗的城市上投下了數千枚炸彈。僅白金漢宮就有16次遭到轟炸。
In that dark hour, the people of this nation showed the world what it means to be British. They cleared wreckage from the streets, displayed the Union Jack from their shattered homes, and kept fighting on to victory. They only wanted victory.
在那黑暗的時刻,這個國家的人民向世界展示了什麼是英國人的含義。他們清除了街道上的殘骸,從他們破碎的房屋中展示了英國國旗,繼續戰鬥直至勝利。他們只想要勝利。
The courage of the United Kingdom’s sons and daughters ensured that your destiny would always remain in your own hands.
英國兒女的勇氣確保了你們的命運永遠掌握在自己手中。
Through it all, the Royal Family was the resolute face of the Commonwealth’s unwavering solidarity.
通過這一切,英國皇室展示了英聯邦堅定不移的團結的堅定面孔。
In April of 1945, newspapers featured a picture of the Queen Mother visiting the women’s branch of the Army, watching a young woman repair a military truck engine. That young mechanic was the future Queen — that great, great woman. Her Majesty inspired her compatriots in that fight to support the troops, defend her homeland, and defeat the enemy at all cost.
1945年4月,報紙刊登了一張女王母親訪問軍隊婦女支隊的照片,看著一名年輕女子修理軍用卡車引擎。那個年輕的機械師就是未來的女王,偉大的,偉大的女人。女王陛下在那場戰鬥中激勵她的同胞支持部隊,保衛她的家園,並不惜一切代價擊敗敵人。
We also pay tribute to Prince Philip’s distinguished and valiant service in the Royal Navy during the Second World War.
我們還向菲利普親王在第二次世界大戰期間在皇家海軍中的傑出和勇敢的服務表示敬意。
On D-Day, the Queen’s beloved father King George the Sixth delivered a stirring national address. That day, he said, “After nearly five years of toil and suffering, we must renew that crusading impulse on which we entered the war and met its darkest hour…Our fight is against evil and for a world in which goodness and honor may be the foundation of the life of men in every land.”
在D日(諾曼底戰役打響之日,即1944年6月6日),女王的親愛的父親喬治六世國王發表了激動人心的全國演講。 那一天,他說,“經過將近五年的辛勞和痛苦,我們必須重新振作我們參戰進行討伐的動力,並迎接最黑暗的時刻......我們的戰鬥是對抗邪惡,為了一個建立在善良和榮譽之上的世界,這是人類每個人生活的基礎。“
This evening, we thank God for the brave sons of the United Kingdom and the United States who defeated the Nazis and the Nazi regime, and liberated millions from tyranny.
今晚,我們感謝上帝為英國和美國勇敢的兒子們打敗了納粹和納粹政權,並使數百萬人從暴政下解放出來。
The bond between our nations was forever sealed in that “Great Crusade.” As we honor our shared victory and heritage, we affirm the common values that will unite us long into the future: freedom, sovereignty, self-determination, the rule of law, and reverence for the rights given to us by Almighty God.
我們兩國之間的聯繫永遠被打上“偉大的征伐”的烙印。當我們紀念我們共同的勝利和遺產時,我們肯定了將我們團結在一起的共同價值觀:自由,主權,自主定奪,法治,和對賦予我們權利的全能上帝的尊重。
From the Second World War to today, Her Majesty has stood as a constant symbol of these priceless traditions. She has embodied the spirit of dignity, duty, and patriotism that beats proudly in every British heart.
從第二次世界大戰到今天,女王陛下一直是這些無價傳統的象徵。她體現了尊嚴,責任和愛國主義的精神,這種精神自豪地貫註於每一個英國人的心中。
On behalf of all Americans, I offer a toast to the eternal friendship of our people, the vitality of our nations, and to the long, cherished, and truly remarkable reign of Her Majesty the Queen. Thank you.
(A toast is given.)
我代表所有美國人,為我們人民的永恆友誼,為我們兩國的活力,以及為女王陛下長期的,值得珍愛的和真正卓越的統治,謝謝你們。乾杯!
——————————————————————————
HER MAJESTY QUEEN ELIZABETH II: Mr President, I am delighted to welcome you and Mrs. Trump to Buckingham Palace this evening, just 12 months after our first meeting at Windsor.
女王伊麗莎白二世:總統先生,在溫莎第一次見面後的12個月後,今晚我非常高興歡迎您和川普夫人來到白金漢宮。
Visits by American Presidents always remind us of the close and longstanding friendship between the United Kingdom and the United States, and I am so glad that we have another opportunity to demonstrate the immense importance that both our countries attach to our relationship.
美國總統的訪問總是提醒我們英國和美國之間親密和長期的友誼,我很高興我們再次有機會來展示我們兩國對我們關係的極大重視。
In the coming days, you will see some of our most treasured historical buildings, speak to the business leaders whose expertise and innovation drive our economies, and meet members of our armed services, past and present. You will also travel to Portsmouth and Normandy to commemorate the 75th anniversary of D-Day.
在未來的日子裡,您將看到一些我們最珍貴的歷史建築,您將與那些用其專業和創新推動經濟發展的商界領袖交談,您將與過去和現在的武裝部隊成員會面。您還將前往樸茨茅斯和諾曼底,以紀念D日(諾曼底戰役打響之日,即1944年6月6日)的75週年。
On that day — and on many occasions since — the armed forces of both our countries fought side-by-side to defend our cherished values of liberty and democracy.
在那一天,以及此後的許多場合,我們兩國的武裝力量並肩作戰,捍衛我們珍視的自由和民主價值觀。
Mr. President, in your State of the Union Address this year, you paid tribute to some of the American heroes who risked their lives, and we owe an immeasurable debt to the British, American, and Allied soldiers who began the liberation of Europe on the 6th of June 1944.
總統先生,在您今年的國情咨文中,您向一些冒著生命危險的美國英雄致敬,我們欠那些在1944年6月6日解放歐洲的英國,美國和盟軍士兵一個不可用價值估量的致謝。
I paid my first State Visit to your country at the invitation of President Eisenhower. As Supreme Allied Commander, he had ultimate responsibility for the execution of the Normandy landings. In his headquarters in St. James’s Square — not far from Buckingham Palace — British and American officers worked closely together to plan the freedom of a continent, and it would be no exaggeration to say that millions of lives depended on their common endeavour.
我曾應艾森豪威爾總統的邀請,對貴國進行了第一次國事訪問。作為盟軍最高指揮官,他對執行諾曼底登陸負有最終責任。在他位於聖詹姆斯廣場的總部,離白金漢宮不遠的英國和美國軍官密切合作,共同規劃了歐洲大陸的自由,毫不誇張的說,數百萬人的生命依賴於他們的共同努力。
As we face the new challenges of the 21st century, the anniversary of D-Day reminds us of all that our countries have achieved together. After the shared sacrifices of the Second World War, Britain and the United States worked with other allies to build an assembly of international institutions to ensure that the horrors of conflict would never be repeated.
當我們面對21世紀的新挑戰時,D日的週年紀念讓我們想起了我們各國共同取得的成就。在第二次世界大戰的共同犧牲(付出)之後,英國和美國與其它盟國合作建立了一系列國際機構的聯合組織,以確保衝突的恐怖永遠不會重演。
While the world has changed, we are forever mindful of the original purpose of these structures: nations working together to safeguard a hard-won peace.
在世界發生變化的同時,我們永遠銘記這些規劃的最初目地:各國共同努力維護來之不易的和平。
Of course, it is not only our security which unites us, but our strong cultural links and shared heritage. Every year, there are almost 4 million visits by Americans to the United Kingdom, with a great number claiming British descent. And with your own Scottish ancestry, Mr. President, you too have a particular connection to this country.
當然,不僅是我們的安全團結了我們,而且(還有)我們強大的文化聯繫和共同的傳統。每年,近400萬美國人訪問英國,其中很多人聲稱有英國血統。總統先生,憑藉您的蘇格蘭血統,您也與這個國家有著特殊的聯繫。
We are also bound by the strength and breadth of our economic ties, as the largest investors in each other’s economies. British companies in the United States employ over one million Americans, and the same is true vice versa.
作為彼此經濟中最大的投資者,我們也受到兩國經濟關係的力度和廣度的約束。在美國的英國公司僱傭了超過一百萬美國人,反之亦然。
Mr. President, as we look to the future, I am confident that our common values and shared interests will continue to unite us. Tonight, we celebrate an alliance that has helped to ensure the safety and prosperity of both our peoples for decades, and which I believe will endure for many years to come.
總統先生,在展望未來時,我相信我們的共同價值觀和共同利益將繼續使我們團結。今晚,我們慶祝一個幫助確保我們兩國人民幾十年安全和繁榮的聯盟,我相信這一聯盟將會持續很多很多年。
Ladies and gentlemen, I invite you all to rise and drink a toast to President and Mrs. Trump, to the continued friendship between our two nations, and to the health, prosperity, and happiness of the people of the United States.
(A toast is given.)
女士們,先生們,我邀請大家起來為川普總統和夫人乾杯,為我們兩國之間的友誼,以及美國人民的健康,繁榮和幸福乾杯。
END
結束
8:59 P.M. BST
英國夏季時間:晚上8:59