給翻譯打差評被人肉,整件事非常不可思議(圖片來源:Pixabay)
【看中國2021年4月3日訊】有這麼一位小姑娘,名叫高晗,某高校在讀西班牙語系學生,天真爛漫,甚至有些不知世事。
一天,閑來無事,隨手翻閱了一本叫《休戰》的書,該書原著是西班牙語,由韓燁翻譯。
讀罷此書,以她的西班牙和漢語水平,判斷此書機翻痕跡嚴重,於是在豆瓣APP上,給該書打了兩星,並評論道:機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品,還是老話,沒有金剛鑽別攬瓷器活。
話是嚴重了點,但翻譯水平怎樣,個人感受還是不太一樣。再者,作為一位西班牙科班學生,我想應該出入不會太大。
相比於其他網友的評論,高晗的評論還算是輕飄飄的。
總之,很多網友認為,譯者韓燁的翻譯還不如機翻。
在高晗發表點評的次日,書的譯者韓燁發帖,表示作為非科班出身的譯者,願意虛心接受所有人的意見,但「機翻」屬於職業道德問題,如此說法近乎人身攻擊。
不久,長期從事西班牙文學翻譯和研究的知名學者,中國社科院《世界文學》的編輯汪天艾轉發了該貼,並為韓燁抱不平,表示「這譯者絕不是會用機翻來賺錢(的人)」。
如果事至此,也算正常,畢竟只是打打口水仗,誰還沒因觀點不同而拌幾句嘴的呀。
但接下來的事情,卻完全的出人意料。
自稱韓燁的好友,中國社科院博士,中山大學副研究員楊君寧,人肉到了打差評學生的學校,並給其導師發了郵件,稱高晗同學空口無憑,在豆瓣網上譭謗和捏造事實的形式去攻擊《休戰》一書的譯者韓燁。
楊君寧在郵件中繼續建議高晗所在系主動介入,調查清楚,讓當事人認識到言行失當的基本事實,協助並敦請高晗同學向譯者本人及出版社在豆瓣上公開致歉,陳述自己所犯的錯誤,為其造成的不良影響負責。
高晗導師在收到郵件並瞭解了相關情況之後,聯繫大佬汪天艾,希望她能從中緩頰以免影響學生前途,結果被汪以「情緒很受傷」和「身體抱恙」拒絕了。
汪表示不認同此事鬧到學校,但不想參與後續的事情。
之後,校方對高晗同學進行了批評教育,於是高晗同學刪除了短評,併發了一則「道歉聲明」。
一石激起千層浪,網友紛紛為高晗同學打抱不平,認為其受到不公平對待,併發起了「一星」運動,紛紛給《休戰》打一星評分。
隨後豆瓣關閉了《休戰》的評分功能,後網友轉戰韓燁的另外一部作品《對話博爾赫斯》,但隨後不久,《對話博爾赫斯》一書的評分功能也已經關閉。
高晗同學作為消費者,有權利對《休戰》一書做出自己的評價。所謂的「機翻痕跡嚴重」,只是一種價值判斷,意思是對語言生搬硬套、不符合中文閱讀習慣的一種調侃性質的說法。
而幾位學閥,遇到消費者的批評,不反省自己,反而利用她們在圈子內的地位和權力,在小圈子裡相互抱團,對一個小姑娘進行打壓,確實讓人不齒。
在譯圈,《世界文學》的地位非同凡響,這就是為何高晗的導師低身下氣的去找一個編輯請求道歉。
因為導師知道,高晗如果以後還想在譯圈混,就不能得罪學閥,不然以後這條路異常艱難。
可憐不知世事的小姑娘,以後的路估計異常艱辛,願你以後的路一路順風。
讓我們來重溫某哲人的話,作為本文的結語:
如果尖銳的批評完全消失,溫和的批評將會變得刺耳。
如果溫和的批評也不被允許,沉默會被認為居心叵測。
如果沉默也不再允許,讚揚不夠賣力將是一種罪行。
如果只允許一種聲音存在,那麼,唯一存在的那個聲音一定是謊言。
如果批評不自由,則讚美無意義!
網友評論:
整件事非常不可思議。
首先,因為讀者給差評而順著網線報復到現實,意圖通過高校教師向差評者(高校學生)施壓的行為和思路就非常令人震驚,非常人所能為。
其次,舉報理由也超出我意料。不論是從文學的角度,還是從書籍無法逃脫商品屬性的角度,讀者/消費者無疑都有權對書籍內容(自然包括翻譯內容)作出自己的評價。我一向覺得對於自己實實在在閱讀過的書,任何人都有權評價。別說讀者是相關專業的學生,評價時不會毫無根由,就算譯作是曠世佳作,讀者未被打動或水平低下到完全無法理解,並因之給出差評,也是讀者的自由。即便對此有異議,雙方都有豆瓣賬戶的前提下,完全可以在網路上交流,而沒有必要將爭執(稱之為打壓或許更合適)延伸到線下。在這位舉報人的眼裡,是否讀者無權對著作和譯作作出任何差評,他們的本分就只能是閱讀並讚美?不論中外,文壇巨匠和翻譯大家,我不知道有沒有哪位對讀者放出過如此狂言,擺出過如此倨傲的立場。
再次,整件事中譯者、譯者「友鄰」、圈內據稱小有名氣的某位小語種譯者的作為,很有「學閥」的樣子了,抱團傾軋他人,打著「交流」的旗號在現實裡進行打壓,毫無氣度,這樣的人,即便翻譯水平的確卓爾不群,也難以讓人敬佩。
補充:有人說對譯者來說,讀者指責「機翻痕跡嚴重」,要比指責「翻譯水平差」是更嚴重的羞辱和指控,甚至涉及到職業道德和人身攻擊的問題。私以為評論者在網站上發表點評的時候,難免會有主觀評價。說「機翻痕跡嚴重」,很可能就是在這位評論者看來譯文生硬呆板而已,並不必然帶有定罪的含義。就如食客在星級酒店吃飯,點評說「這菜哪兒像星級酒店做出來的,我吃著像是路邊攤買來的」,只是表達對菜品口味的不滿而已,不必引申出過多含義。與其要求評論者在個人閑暇閱讀評價時要一字不出偏差,要求讀者瞭解譯者在職業道德上的「潔癖」,倒不如反過來拿這樣的標準要求譯者更加合理。