冬奧登場在即 北京地鐵「變臉」惹議(圖)

發表:2022-01-07 00:18
手機版 简体 打賞 5個留言 列印 特大

北京 地鐵
2022年的北京冬奧即將登場,北京市區地鐵系統也啟動新標準。示意圖。(圖片來源:NOEL CELIS/AFP via Getty Images)

【看中國2022年1月7日訊】2022年的北京冬奧即將登場,北京市區地鐵系統也啟動新標準。但令人驚訝的是,「中國式英文」重出江湖,讓外國人和中國人都看不懂,引發不小爭議。

根據英國《獨立報》6日報導,隨著2月4日北京冬奧開幕式的臨近,關於「北京地鐵車站站名啟用翻譯新標準」成為熱點話題。有人發現,北京地鐵「奧林匹克公園」站的英譯原為「Olympic Park」,但卻改成了漢語羅馬拼音「Aolinpike Gongyuan」;設於北京機場2航廈的「2號航站樓」站,英譯原為「Terminal 2」變成了「2 Hao Hangzhanlou」;甚至各站的「站」字英譯也從「station」變成「zhan」。

有市民實在看不下去,在北京地鐵公司官方微博的評論區留言,「請問能把站牌上的『站』改成『Station』嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連『站』這個名詞都改成『Zhan』,誰能看得懂啊?」

對此,北京地鐵回應,這項作業屬於市府「按照相關規定」,啟用所謂「北京地鐵車站站名翻譯新標準」,屬於持續努力統一站名翻譯措施的一部分。

但中國社群平台網友不禁直言,「英文翻譯是給外國人看的,為何不乾脆只列中文就好?這種翻譯根本多此一舉。」

也有人認為,北京地鐵此舉凸顯中共排斥英語的恐懼,反映其經年累月對抗西方影響力的意識形態鬥爭。豆瓣就有網友批評說,「2008京奧當時全民學習英文的熱潮,彷彿是上輩子的事兒。」

責任編輯:天平

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意