《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》赛珍珠版的英文译名是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《In the Mood for Love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,怎么不译成 “ 皇家马德里”?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romantic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)