美国法庭长期以来为非英语人士提供翻译,因为一些法庭术语对于整日说英文的人来说都感觉陌生。但随着移民人数的大量增加,美国为数众多的法庭,如大辛辛那提和北肯塔基州(Greater Cincinnati and Northern Kentucky)的许多法庭不得不花大量费用应付这一人流。
巴特勒地区第三法庭(Butler County Area III Court)每周一和周三办理“非英语人士案件”,许多时候,一天超过100多件。费尔菲尔德市法院(Fairfield Municipal Court)审理的移民有关案件从2001年的12件增加到2006年的335件。北肯塔基州的布尼(Boone)和坎贝尔郡(Campbell)法庭翻译的人数自2003年以来翻了一番。2006年克莱蒙郡(Clermont County)的市区法庭翻译的人数是2004年的5倍。汉密尔顿郡(Hamilton County)对翻译的需求量更是从2000年的1,444人增加到2005年的6,000多人。
俄亥俄州的市区法院和肯塔基的区级法院处理的交通案件和轻度犯罪的案件中对翻译的需求量最大,特别是西班牙语。俄亥俄州去年审理的25,000个案件中,约80%的案件需翻译,大部分是西班牙语。
面对全国对非法移民及所需费用的激烈争论中,法庭雇佣越来越多的翻译对非英语人士不利。但法官认为,根据美国法律和原则,翻译是必需的。费尔菲尔德市法院的坎贝尔(Joyce Campbell)表示:“当人们站在我面前时,无论是否会说英语,是合法还是非法移民,我都力图公正无私的对待。” 不过,虽然坎贝尔不问移民身份,她会问是否是美国公民,并会警告说:非美国公民即使犯了轻罪也会面临被驱逐的后果。
最近对非法移民的驱逐势头比以往强健。特别在巴特勒县,警察局长琼斯(Rick Jones)对非法移民采取强硬立场。不过,即使这样,琼斯认为应为非英语人士在法庭上提供翻译。