发表时间: 2007-05-03 20:42:46作者:
英语一直是我在学生时代偏爱的科目,我不但对英语语言本身感兴趣,同时也对另外一个世界里的讲英语的人和事感兴趣。但在我读书的时代,外教尚少,除了英语电教片以外,原汁原味的英语接触的并不多。所以,不管那时我的英语学的有多好,总给我一种水中望月,雾里看花的感觉。
九年前我终于来到了讲英语的加拿大,学了多年的英语终于派上了用场。移民之后,英语便不再是学习的科目,而是生活的必须。而生活用英语却是我们在国内时学的最少而又没有机会练习的,所以我们中国移民在移民加拿大后说英语的时候经常会发生一些滑稽的故事,其中一些还颇为有趣。以下是我所经历的一些真事。
用错词的故事
第一次在加拿大生病买药的时候,我在办公室问我的同事:'Where can I buy drug?'我同事被问得目瞪口呆,以为我光天化日之下在办公室就敢进行毒品买卖。原来Drug在这里主要是指毒品的意思,Medicine才是药的意思。
有一位朋友移民加拿大比较早,在第一次买了车后,兴奋地到处兜风,开车开到没有油了,赶紧给警察打电话求助,他告诉警察他的车没有油,开不走了。只是他告诉警察的是OIL用光了,警察来后给他带来了一瓶机油,这才使他学会在加拿大汽油叫GAS而机油才叫OIL。
有人说如果是真到了国外,要学的最重要的一句外语是“厕所在那里?”我们那时在国内学的英文单词厕所是Toilet。所以当地人被问到"Where is the toilet?"的时候,当地人总是先"OH"一下,然后再指向厕所的所在。加拿大人把厕所叫Washroom,而美国人甚至连Washroom都觉得粗俗,美国人叫Restroom。
我妻子刚来加拿大的时候在Laval大学学分子生物学,她的导师是个很有名的教授。有一天她导师面试一个想转学分子生物学的中国学生,教授问他为什么要学分子生物学,这位中国学生回答说因为分子生物学是科学的Basement。他的回答令教授忍俊不禁。Basement是地下室的意思,而这位中国学生一定是想说“基础”的意思,他错把Basement和Foundation混淆了。教授笑着逗这位中国学生:"My lab is on the second floor, not in the basement."
姓名的故事
中国人的姓名的拼音很多含有ING, ENG, ANG, ONG,比如“兵、星、峰、刚、东”等。这些读音对当地人来说有些滑稽,我有个当地朋友就跟我开玩笑说,当中国人给孩子起名字的时候把一把勺子扔到地上,勺子发出什么音,就给孩子起什么名字,比如“兵”,“东”。
英语把过马路的斑马线叫CROSSING,而在美国有些城市就把CROSSING简写成XING印在马路上,就象把Christmas简写成Xmas一样。很多中国人名字有“星”或姓“邢”的,到了美国就被读成CROSSING了。
我妻子姓于,拼音是YU,当地人把YU读成YOU,有一次我在家接到一个电话,对方上来就说"May I speak to you?"我回答"Yes",对方又说"May I speak to Miss Yu?"我才明白他找的不是我,而是我妻子。
听不懂的故事
有一对夫妻移民到多伦多后,觉得多伦多的生活费用太高,于是在英语听力还没有练好之前就着急地到处发简历找工作。有一天在家里接到了一个电话,大部分内容没听懂,但对话中提到的钱的数目却听懂了,俩人以为是有工作Offer了,于是便在电话里跟对方讨价还价起来,对方说20Dollar,他们就说 30Dollar;对方说30Dollar,他们就说40Dollar。直到最后对方让他们写支票或提供信用卡号码时,他们才弄明白原来对方是一家慈善机构让他们捐钱。
后来俩人干脆去买了个留言机,所有打进来的电话统统不接,先把留言录到留言机里,翻来复去听几遍直到听懂以后,再给对方回电话。对于初来乍到,听力尚未过关的新移民来说,这倒是个不错的方法。
发错音的故事
在工作面试的时候,如何清楚地把自己以往的业绩和自己的能力表达出来是至关重要的,而英语发音则有可能是决定成败的关键因素。
我在多伦多工作过的一个软件公司的VP就告诉过我这样一个故事。有一天他在Job Fair上面试一个中国移民,这位中国移民说自己的Oracle技能非常好,可惜他的发音不好,把Oracle的发音发成了“拗了口”,当今的信息时代 IT技术瞬息万变,新名词层出不穷,这位VP没有听明白他说的是Oracle,还以为是什么新技术名词呢,可又不好意思让这位中国移民知道他不懂这新技术,于是就装着懂这个“拗了口”的新技术。两个人鸡说鸡话,鸭说鸭语了半天,最后均不知各自所云为何物。当然这位中国移民真的是因“拗了口”而没有拿到这份工作。后来这位VP成了我的好朋友,每当工作中遇到Oracle的时候,我都故意逗他,把Oracle说成“拗了口”。
在IT领域,的确是新名词多,缩写也多。有些名词,没有听到当地人说过,还真的不知道怎么念。我最初就把BEA公司说成BEE公司,我想既然SUN公司的 SUN可以读成SUN,那么BEA也可以读成BEE了。我的师妹就在美国BEA公司工作,当她听我把BEA公司说成BEE公司的时候,就开玩笑地跟我说她可不是Honey.(Bee是蜜蜂的意思,而Honey既是蜂蜜的意思,也是夫妻之间或相爱的人之间的呢称)。
英语其实是门自然语言,有时没有太多的逻辑和道理可讲。比如,在加拿大房子门前停车的地方叫Driveway,而行车的大路叫Parkway,我们多伦多着名的DVP就是Don Valey Parkway的缩写。所以在加拿大We park on the driveway and we drive on the parkway。再比如英语里管用车运的货物叫Shipment(Ship是船的意思),而真正用船运的货物在英语里却叫Cargo(Car是车的意思)。很滑稽是不是?没有办法,语言就是语言,语言是交流的工具。我们来到了英语是官方语言的加拿大,我们就要掌握这个人与人之间交流用的最基本的工具。而唯一有效的方法就是不断地通过使用而学习,套用一句当地人的说法:"You learn it by using it."
九年前我终于来到了讲英语的加拿大,学了多年的英语终于派上了用场。移民之后,英语便不再是学习的科目,而是生活的必须。而生活用英语却是我们在国内时学的最少而又没有机会练习的,所以我们中国移民在移民加拿大后说英语的时候经常会发生一些滑稽的故事,其中一些还颇为有趣。以下是我所经历的一些真事。
用错词的故事
第一次在加拿大生病买药的时候,我在办公室问我的同事:'Where can I buy drug?'我同事被问得目瞪口呆,以为我光天化日之下在办公室就敢进行毒品买卖。原来Drug在这里主要是指毒品的意思,Medicine才是药的意思。
有一位朋友移民加拿大比较早,在第一次买了车后,兴奋地到处兜风,开车开到没有油了,赶紧给警察打电话求助,他告诉警察他的车没有油,开不走了。只是他告诉警察的是OIL用光了,警察来后给他带来了一瓶机油,这才使他学会在加拿大汽油叫GAS而机油才叫OIL。
有人说如果是真到了国外,要学的最重要的一句外语是“厕所在那里?”我们那时在国内学的英文单词厕所是Toilet。所以当地人被问到"Where is the toilet?"的时候,当地人总是先"OH"一下,然后再指向厕所的所在。加拿大人把厕所叫Washroom,而美国人甚至连Washroom都觉得粗俗,美国人叫Restroom。
我妻子刚来加拿大的时候在Laval大学学分子生物学,她的导师是个很有名的教授。有一天她导师面试一个想转学分子生物学的中国学生,教授问他为什么要学分子生物学,这位中国学生回答说因为分子生物学是科学的Basement。他的回答令教授忍俊不禁。Basement是地下室的意思,而这位中国学生一定是想说“基础”的意思,他错把Basement和Foundation混淆了。教授笑着逗这位中国学生:"My lab is on the second floor, not in the basement."
姓名的故事
中国人的姓名的拼音很多含有ING, ENG, ANG, ONG,比如“兵、星、峰、刚、东”等。这些读音对当地人来说有些滑稽,我有个当地朋友就跟我开玩笑说,当中国人给孩子起名字的时候把一把勺子扔到地上,勺子发出什么音,就给孩子起什么名字,比如“兵”,“东”。
英语把过马路的斑马线叫CROSSING,而在美国有些城市就把CROSSING简写成XING印在马路上,就象把Christmas简写成Xmas一样。很多中国人名字有“星”或姓“邢”的,到了美国就被读成CROSSING了。
我妻子姓于,拼音是YU,当地人把YU读成YOU,有一次我在家接到一个电话,对方上来就说"May I speak to you?"我回答"Yes",对方又说"May I speak to Miss Yu?"我才明白他找的不是我,而是我妻子。
听不懂的故事
有一对夫妻移民到多伦多后,觉得多伦多的生活费用太高,于是在英语听力还没有练好之前就着急地到处发简历找工作。有一天在家里接到了一个电话,大部分内容没听懂,但对话中提到的钱的数目却听懂了,俩人以为是有工作Offer了,于是便在电话里跟对方讨价还价起来,对方说20Dollar,他们就说 30Dollar;对方说30Dollar,他们就说40Dollar。直到最后对方让他们写支票或提供信用卡号码时,他们才弄明白原来对方是一家慈善机构让他们捐钱。
后来俩人干脆去买了个留言机,所有打进来的电话统统不接,先把留言录到留言机里,翻来复去听几遍直到听懂以后,再给对方回电话。对于初来乍到,听力尚未过关的新移民来说,这倒是个不错的方法。
发错音的故事
在工作面试的时候,如何清楚地把自己以往的业绩和自己的能力表达出来是至关重要的,而英语发音则有可能是决定成败的关键因素。
我在多伦多工作过的一个软件公司的VP就告诉过我这样一个故事。有一天他在Job Fair上面试一个中国移民,这位中国移民说自己的Oracle技能非常好,可惜他的发音不好,把Oracle的发音发成了“拗了口”,当今的信息时代 IT技术瞬息万变,新名词层出不穷,这位VP没有听明白他说的是Oracle,还以为是什么新技术名词呢,可又不好意思让这位中国移民知道他不懂这新技术,于是就装着懂这个“拗了口”的新技术。两个人鸡说鸡话,鸭说鸭语了半天,最后均不知各自所云为何物。当然这位中国移民真的是因“拗了口”而没有拿到这份工作。后来这位VP成了我的好朋友,每当工作中遇到Oracle的时候,我都故意逗他,把Oracle说成“拗了口”。
在IT领域,的确是新名词多,缩写也多。有些名词,没有听到当地人说过,还真的不知道怎么念。我最初就把BEA公司说成BEE公司,我想既然SUN公司的 SUN可以读成SUN,那么BEA也可以读成BEE了。我的师妹就在美国BEA公司工作,当她听我把BEA公司说成BEE公司的时候,就开玩笑地跟我说她可不是Honey.(Bee是蜜蜂的意思,而Honey既是蜂蜜的意思,也是夫妻之间或相爱的人之间的呢称)。
英语其实是门自然语言,有时没有太多的逻辑和道理可讲。比如,在加拿大房子门前停车的地方叫Driveway,而行车的大路叫Parkway,我们多伦多着名的DVP就是Don Valey Parkway的缩写。所以在加拿大We park on the driveway and we drive on the parkway。再比如英语里管用车运的货物叫Shipment(Ship是船的意思),而真正用船运的货物在英语里却叫Cargo(Car是车的意思)。很滑稽是不是?没有办法,语言就是语言,语言是交流的工具。我们来到了英语是官方语言的加拿大,我们就要掌握这个人与人之间交流用的最基本的工具。而唯一有效的方法就是不断地通过使用而学习,套用一句当地人的说法:"You learn it by using it."