谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?你让大潍坊人民情何以堪?《Young Girls》变成了《秧歌》,这么高大上的一首歌你们一定要翻译的这么接地气吗?《Open Heart》译成《开心》,告诉我你是怎么做到的,你一定已经掌握了翻译的精髓!
还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉睡到国庆节》,咱能不能别闹了,咱能不能吃了药再出门!
这是跟蔬菜到底什么仇,什么怨?
《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我们竟无言以对!
《Against the Sun》翻译成《抗日》,《Man on the Moon》是《吴刚》,这样翻译合适吗?我读书少,你们不要骗我!
外国游客从来不敢走进这片树林……
他们说经常唱歌的人运气都不会太差,看了以上雷人的翻译,隐隐觉得以后运气都不会太好了!直到我发现曾经深爱的“Sheldon”变成了“夏侯惇”,差点一口鲜血吐在屏幕上,才确定及肯定我以后运气都不会好了!
小编思考了一会,然后为这个简洁准确的翻译点了个zan!
循着夏侯惇的脚印,发现了“鞍山书记”(昂山素季),来到鞍山,我又知道了“新乡”原来叫“New York”、“丹江口”原来叫“Red River Valley”、“青岛”原来叫“Greenland”。
我真的不想去上学啊!
小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!
想学英语?跟着字幕组呗!包教包会!看看以下翻译,字幕组战斗力指数再次爆表!!!
米线在中国为什么这么火!
银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?
我走在这条路上,心里充满了期待。一会儿见到奥巴马,我该跟他说点什么呢??
外国来的和尚也念不好这经啊……
这个就不解释了……
这一定是“火星语,火星语!”
教育是头等大事!
亲爱的外国朋友,请根据上两块牌子来推测下边两块牌子的意思。
看到这块牌子,我顿时充满了痊愈的希望……
安宁是个好地方!
字斟句酌,精准到位!
这是深刻揭露无良媒体的节奏么……
小买怡情,大买伤身,强买灰飞烟灭……
“荡起”这个词已经高大上到无法用英文来翻译了!
是时候苦练英文了!来,英语没过12级的自觉跟着一起念!
——Are you serious?(你是苏亚雷斯吗?)
——No,I am kidding。(不,我是凯丁。)
——How are you?(怎么是你?)
——How old are you?(怎么老是你?)
——Do you understand?(你能倒立吗?)
到了饭店想吃鱼香肉丝饭?……
You share rose get fun。(鱼香肉丝盖饭。)
想吃狗不理包子?(Go Believe。)
中文实在太深奥!
在笑岔气以前,还有一个问题想问大家:是谁把“四大发明”翻译成了“star farming”的?
好吧,如果你是个理工男,当有女生对你说“I will not change,no matter how U change.”时,请你一定不要回答“电流不随电压的变化而变化”,否则会注定孤独一生的啊!
(以上图片来源:网络撷图)