外国人学中文崩溃的示意(图片来源:Adobe Stock)
【看中国2018年9月30日讯】每个国家都有特殊的当地惯用语,就算经过翻译,还是没办法完全表达在地特殊用语的本意啊!实在是相当困难。外国网络红人“酷”来台湾一年半了,他发现到台湾人讲的中文很有特色,于是一共整理出五种台湾用语,让网友看了直呼说:台湾人真的很多语助词。据《东森新闻》报导:
第一种特色:
台湾人讲话都黏在一起,比如“这样”就会说“酱”;而“那样”就会说“酿”;至于“大家”好就会说“大阿好”。
第二种特色:
由于英文几乎是没有语助词,所以让他头痛,搞不懂语助词要怎么用。尤其“哦”和“喔”更是傻傻分不清楚。
第三种特色:
台湾人常常会在一句话的结尾加上“齁”,对他来说似乎是最难懂的字,他至今仍然在观察这句话到底该怎么用。
第四种特色:
他也发现台湾人常用“蛤”来表达听不清楚。
第五种特色:
台湾人在网络上聊天,自有一套特殊用语,像是“真假”、“踹共”、“帮QQ”等等。
网红“酷”所整理出来的五个特色,让网友看了很有感,也纷纷留言说“语助词才有台湾味”、“还有ㄏ一ㄡˇ”、“台湾人真的很爱讲蛤XD”。
不只如此,之前商务新闻网《Quartz》也发表了一段各国“难翻惯用语”的影片,一共选出了11种外国人实在难懂的词汇,其中台湾竟然就占了两个名额!
1.“嗯嗯!”
“Uh huh!”你认得出来这个日常对话,是把“嗯嗯!”经过Google翻译后出现的句子吗?这个“嗯”字不仅在自动翻译难倒了电脑系统,就连外国人都搞不懂:到底为什么台湾人讲话时这么喜欢发出这个声音?
“嗯!”在台湾的用法主要是代表认同、肯定或是“知道了”、“已读”,若再配合上语气的抑扬顿挫,在使用上可说是千变万化。但这可苦了外国朋友,他们没办法理解这种略带鼻音、几乎不是语言的声音到底表示什么意思,又该怎么翻译。
他们团队尝试分析,“嗯”有点像是在对话时,用复述前者的话来作回应。但其实这种定义并非那么的精准,反而让人一头雾水。
2.“是喔”
同样入榜、令人费解的惯用语就是“是喔”。如果从外国角度来看,“喔”是被加在语句后面,用以表达刚才的肯定句其实还带有一些质疑跟不相信的意味。
比如,“我真的觉得他很讨厌!”“是喔…”拉长音似乎让人听起就是有一种语带保留的感觉,但是这种语感上非常细微的变化,完全不能用另一种语言来取代呀!
不只是这些口头语,其它台湾特殊的名词例如“小吃”、“龟毛”等,一样也是难以转成其它语言,不管怎么翻译好像都听起来有些“不太够味”。