美国总统川普于3月11日晚9点,在白宫发表对全国人民讲话,谈美国政府对抗中共病毒举措。(图片来源:白宫视频截图)
【看中国2020年3月12日讯】(看中国记者天琴翻译)3月11日(周三)晚9点,美国总统川普在白宫椭圆形办公室发表全国讲话后,白宫网站刊登了川普政府就目前武汉疫情,所采取的具体应对措施。以下是全文翻译。
President Donald J. Trump Has Taken Unprecedented Steps To Respond To The Coronavirus And Protect The Health And Safety Of Americans
川普总统已采取前所未有的措施应对冠状病毒(武汉)并保护美国人的健康和安全
HEALTHCARE
健康保健
Issued on: March 11, 2020
发布日期:2020年3月11日
QUOTE
摘录
Together we are putting into policy a plan to prevent, detect, treat and create a vaccine against coronavirus to save lives in America and the world. America will get it done!
我们将共同制定一项预防,检测,治疗和制造针对冠状病毒的疫苗计划,以挽救美国和世界各地的生命。美国会做到的!
President Donald J. Trump
美国总统唐纳德·J·川普
RESTRICTING TRAVEL FROM IMPACTED AREAS: President Donald J. Trump is taking further action to curb the spread of the coronavirus to the United States from other countries.
限制受影响地区的旅行:唐纳德·J·川普总统正在采取进一步行动,以遏制冠状病毒从其它国家向美国的扩散。
President Trump is issuing a proclamation under section 212(f) of the Immigration and Nationality Act (INA) to restrict travel to the United States from foreign nationals who have recently been in certain European countries.
川普总统正在根据《移民和国籍法》(INA)第212(f)条发布一项声明,以限制最近在某些欧洲国家/地区入境的外国人到美国旅行。
- Section 212(f) of the INA only applies to the movement of human beings, not goods or cargo.
- INA的212(f)条款仅适用于人类的活动,不适用于货物或船货。
The restriction applies to foreign nationals who have been in the Schengen Area, 26 countries in Europe with open borders agreements, in the last 14 days.
该限制适用于过去14天来自欧洲有开放边界协定的26个欧洲国家的申根地区的外国公民。
Those who are exempt from these restrictions, such as American citizens, will be directed to a limited number of airports where screening can take place.
那些不受这些限制的人,例如美国公民,将被带到可以进行检查(病毒)的有限数量的机场。
There is extensive travel back and forth between Europe that heightens the risk here in the United States.
欧洲之间来回旅行很广泛,这增加了美国这里的危险。
LOOKING OUT FOR AMERICAN BUSINESSES AND WORKERS: President Donald J. Trump is committed to protecting American businesses and workers from the impacts of coronavirus.
关注美国企业和工人:唐纳德·J·川普总统致力于保护美国企业和工人免受冠状病毒的影响。
The President is announcing an economic assistance package to help support businesses and workers who have been harmed by this outbreak.
总统宣布一项经济援助计划,以帮助支持因这次疫情而受到伤害的企业和工人。
President Trump has instructed the Small Business Administration (SBA) to exercise available authority to provide loans to businesses affected by the coronavirus.
川普总统指示小企业管理局(SBA)行使现有权力,向受冠状病毒感染的企业提供贷款。
-These loans will help overcome disruptions caused by the coronavirus.
- 这些贷款将有助于克服由冠状病毒引起的破坏。
- The President is calling on Congress to increase funding for this program by an additional $50 billion.
- 总统呼吁国会为该计划增加500亿美元的资金。
The President will be instructing the Department of the Treasury to defer tax payments for certain individuals and businesses negatively impacted by the coronavirus.
总统将指示财政部推迟对某些受到冠状病毒负面影响的个人和企业的纳税。
- This action will provide more than $200 billion of additional liquidity to the economy.
- 此举将为经济带来超过2,000亿美元的额外流动资金。
President Trump is calling on Congress to immediately pass payroll tax relief.
川普总统呼吁国会立即通过工资税减免。
The President announced that he will soon be taking emergency action to provide financial relief for workers who are ill, quarantined, or caring for others due to the coronavirus.
总统宣布,他将很快采取紧急行动,为因冠状病毒而生病,隔离或照顾他人的工人提供经济援助。
-The President also called on Congress to take action to extend this relief for workers.
-总统还呼吁国会采取行动,为工人扩大这种救济。
LEADING AN AGGRESSIVE, WHOLE-OF-GOVERNMENT APPROACH: President Trump has taken unprecedented steps to protect the health of Americans in response to the coronavirus.
领导一种积极的,政府一体化(整个政府参与)的方式:川普总统已采取空前的步骤应对冠状病毒,来保护美国人的健康。
The President is leveraging all of our resources to respond to the coronavirus, bringing together government and private industry in a collaborative response.
总统正在利用我们所有的资源来应对冠状病毒,将政府和私营企业联合起来共同应对。
The Trump Administration declared a public health emergency in January to bolster response efforts.
川普政府在一月份宣布公共卫生紧急状况,以加强应对工作。
President Trump took early action to help curb the spread of the virus from other countries to the United States, providing important time for response and preparations.
川欧总统采取了早期行动,以帮助遏制该病毒从其它国家传播到美国,为应对和准备工作赢得了重要的时间。
-In January, President Trump acted quickly to restrict travel from foreign nationals traveling from China.
-一月份,川欧总统迅速采取行动,限制从中国旅行的外国人入境。
-In February, the President restricted travel for individuals recently traveling from Iran.
-2月,总统限制了最近从伊朗旅行的个人入境。
-The Administration put into place mandatory screening for all travelers coming into the country from Italy and South Korea.
-政府对所有从意大利和韩国进入美国的旅客实施了强制性检查。
-Travel advisories for severely impacted areas like Italy and South Korea have been raised to their highest level.
-意大利和韩国等受灾严重地区的旅行咨询已提高到最高水平。
Today, the President directed his Administration to make general-use face masks available to our healthcare workers.
今天,总统指示其政府为我们的医护人员提供通用口罩。
-he Administration’s actions will help make millions of general-use respirators available to keep healthcare workers safe and mitigate transmission of the virus.
-政府的行动将有助于使数百万个通用呼吸器可供使用,以确保医护人员安全并减少病毒传播。
President Trump signed into law more than $8 billion to fund response efforts.
川普总统签署了法案,获得超过80亿美元的资金,以资助应对工作。
The Administration has taken bold steps to incentivize the development of therapeutics and vaccines to treat and prevent the spread of the coronavirus.
政府采取了大胆的措施,以鼓励开发治疗和预防冠状病毒传播的疗法和疫苗。
Working across the public and private sectors, the Trump Administration continues to drastically expand testing capacity.
川普政府在公共和私营部门开展工作,继续大力扩大测试能力。
-More than 1 million tests have been distributed nationwide, with another 4 million tests being shipped out by the end of the week.
-全国范围内已分发了超过100万个测试(盒),到本周末将有另外400万个测试(盒)发货。
-Testing is now available in every State lab in the country and commercial labs are now deploying tests, which will help generate a dramatic increase in availability.
-现在,美国的每个州实验室都可以进行测试,而商业实验室现在正在部署测试,这将有助于大大提高可测试(方便)性。
The Trump Administration has released guidance on how to keep businesses, schools, community gathering places, and families safe.
川普政府发布了有关如何保护企业,学校,社区聚会场所和家庭安全的指南。
-From the start, President Trump has made keeping the public informed a top priority.
-从最早开始,川普总统就一直将向公众通报信息作为头等大事。
The Administration has announced that health plans with health savings accounts will be able to cover coronavirus testing and treatment without co-payments.
(川普)政府宣布,拥有健康储蓄账户的健康计划将能够涵盖冠状病毒的检测和治疗,而无需自付费用。