漢語學者擔憂中文被英文「侵略」

發表:2004-06-06 21:04
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

在資訊交流飛速發展的今天,連中文媒體的文章和華語人群的日常對話中都經常出現諸如「CEO」「okay」之類的外來詞彙。許多漢語學者擔心長此下去,漢語將被錯誤的改動,他們呼籲「捍衛母語健康發展」。

據新加坡海峽時報(The Straits Times)5月28日報導,最近在北京召開的一個研討會上,語言專家們和媒體工作者共聚一堂,大家一致認爲由於中國的開放, 隨之而來與外界交流的增加, 以及網際網路的普及而帶來了中文夾雜外語詞彙的新趨勢。他們認爲這已經演變成一個社會問題,危害了國語的健康發展, 甚至造成口語的混淆不清。

研討會還將外來名詞在中文裡的使用分為三類,一是直接使用單獨的外語詞彙,例如「internet」「show」;二是使用縮寫詞,例如「WTO」;三是中文和英文的混合使用, 例如B超,就是指超音波。其實,第三類已經很中文化了,所以語言學者們並不擔心,他們更擔心的是前兩類情況。

社會語言學家李賓(音,Li Bin)表示,漢語專家並不反對在必要的情形下適當使用外語詞彙或縮寫詞,但反對過度使用,因爲過度使用外文(主要是指英文)的一個主要問題是很多中國人並不懂它們的意思。「為什麼有相同意思的中文字詞時還要使用外文呢?」,他說,「例如, 中文詞「總裁」相當於英文縮寫詞「CEO」,而一般人並不明白「CEO」的意思。」他還解釋說:「在報紙中使用這些外語詞使老年讀者感到不便,因爲他們不明白這些詞彙的涵義。」

另一個語言專家周慶生(音,Zhou Qingsheng)先生也表示過多使用英文縮寫詞,例如CBD(商務中心),而不給出中文解釋,讓讀者難以獲得信息。

另一更具爭議的觀點是,通過保護中文來保留中國文化,也在這次研討會上進行了討論。

研討會最後作出結論說有必要限制媒體對外語詞彙的濫用。但關鍵問題是「如何訂出使用標準,而不是一味的禁止」。

儘管如此,專家們坦言,維護漢語地位的爭論將會與日俱增,而主張保護漢語的聲音也愈發聲勢洪大。

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意