移民困惑:為啥我們的英語聽起來沒有禮貌?(組圖)


移民困惑:為啥我們的英語聽起來沒有禮貌?

【看中國2013年10月01日訊】中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:「Could I have a hamburger, please?」或「Can I have a coffee, please?」在這裡joy同學又提到一個需要注意的問題,「打工的孩子最容易不注意的是see you.See u應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調一點的bye,用see u太強勢了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對方」

再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」翻譯成英文就是「Sorry,I can’t. I have another appointment.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」

移民困惑:為啥我們的英語聽起來沒有禮貌?

我們可以從中總結一些「有禮貌」的技巧:

1、西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。

2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示「可能性」。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,盡量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在週一前給我回覆。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。

4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5、說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句「Thank you」或「Thanks」。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。瞭解英語中禮貌的表達方式,盡量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。

PS你們看不來下面是在搞笑麼?!!!!!

說到這裡,我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧。

當英國人誇你「很不錯」時,當英國人「順便說一句」時,當英國人說「基本同意」時,他們想表達的實際含義是什麼呢?而你又是如何理解的呢?千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!

When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."

當英國人說「我聽到你所說的了」時,他們的意思是「我不同意也不想就其做進一步討論」,而其他人卻理解成了「他接受了我的觀點」。

When the British say "With the greatest respect… " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."

當英國人說「出於最大的尊重…」時,他們的意思是「我覺得你太二了」,而其他人卻理解成了「他正聽我說話呢」。

When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."

當英國人說「不算太糟」時,他們的意思是「太好了」,而其他人卻理解成了「太差了」。

When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."

當英國人說「那真是一個非常有勇氣的提議」時,他們的意思是「你真是瘋了」,而其他人卻理解成了「他覺得我很有膽識」。

When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."

當英國人說「很不錯哦」時,他們的意思是「有點小失望」,而其他人卻理解成了「真心不錯」。

When the British say "I would suggest… " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."

當英國人說「我想建議的是……」時,他們的意思是「去實踐或者做好準備證明你自己」,而其他人卻理解成了「考慮一下他的點子,但還是做我想做的」。

When the British say "Oh, incidentally / by the way… " They mean "The primary purpose of our discussion is…" But what others understand is "That is not very important."

當英國人說「順便說一句……」時,他們的意思是「我們討論的最根本目的是……」,而其他人卻理解成了「接下來的話不是非常重要」。

When the British say "I was a bit disappointed that… " They mean "I am annoyed that…" But what others understand is "It doesn't really matter."

當英國人說「我對……有點小失望」時,他們的意思是「我對……很惱火」,而其他人卻理解成了「無傷大雅」。

When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."

當英國人說「非常有意思啊」時,他們的意思是「那明顯是瞎扯淡」,而其他人卻理解成了「那真是讓人印象深刻」。

When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."

當英國人說「我刻在腦子裡了」時,他們的意思是「我已經不記得了」,而其他人卻理解成了「他們大概會去做的吧」。

When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"

當英國人說「我確定是我錯了」時,他們的意思是「那其實是你的錯」,而其他人卻理解成了「為什麼他們會覺得是他們的錯呢?」

When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."

當英國人說「你一定要來赴宴」時,他們的意思是「那絕不是什麼邀請,我只不過想禮貌一些」,而其他人卻理解成了「馬上我就會收到一個邀請了」。

When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."

當英國人說「我基本同意」時,他們的意思是「我一點兒都不同意」,而其他人卻理解成了「他真的是非常非常同意啊」。

When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."

當英國人說「我只是有一點兒建議」時,他們的意思是「請從頭到尾地重寫一份吧」,而其他人卻理解成了「他只不過發現了一些言語錯誤」。

When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."

當英國人說「我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?」時,他們的意思是「我著實不喜歡你的點子」,而其他人卻理解成了「他們還沒有決定下來吧」。


歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞

看完這篇文章您覺得

評論


看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.