《戰狼2》非洲大媽:微信翻譯種族歧視(組圖)


微信翻譯有種族歧視之嫌
當翻譯一些貶義的字句時,微信的內置翻譯程式就有種族歧視之嫌(網路圖片)

【看中國2017年10月14日訊】(看中國記者端木珊編譯綜合)在《戰狼2》中出演小Tudun媽媽的Ann James,近日發現微信中內置的中英翻譯功能有種族歧視之嫌。事件引發外媒關注,微信方面承認翻譯有誤,並向公眾致歉。

據《SixthTone》報導,現居住在上海,擔任公司執行製片人的美國黑人Ann James,日前在微信群組聊天中,像往常一樣,用英文對同事說自己會遲到,並通過微信的內置翻譯程式,閱讀群組裡的中文回覆。

之後,她的同事在群組裡用中文談起她遲到的事情,當她通過翻譯程式閱讀時,得到的竟然是「The nigger is late」。「nigger」在英文中是有冒犯性的詞語,可以理解為「黑鬼」。

James對英國《衛報》表示,當看到「nigger」一詞時,她大吃一驚。

測試發現,當翻譯一些含有「遲到」、「懶惰」、「偷竊」等貶義的字句時,微信的內置翻譯程式就有種族歧視之嫌。但如果翻譯的詞句比較中性,微信就會將「黑老外」正常的翻譯成「black foreigner」。例如,「黑老外很懶惰」會被翻譯成「A nigger is lazy」;「黑老外很酷」則翻譯成「Black foreigners is cool」。

微信發言人對此表示道歉,並表示在收到用戶反饋後已經修改了程式。

對於微信翻譯出現的種族歧視問題,James表示並不奇怪,「如果你是一個身處在中國的黑人,總會有一些瘋狂的事情發生在你身上」,她對《SixthTone》說,在公共場合,總是有人未經她允許的情況下給她拍照。

《衛報》指出,這已經不是第一次有中國公司或媒體被外界指出,存在種族歧視問題。去年,一則將黑人男子「洗」成黃皮膚男孩的洗衣粉廣告,就在國際社會引起種族歧視的爭議問題。

另據《紐約時報》報導,湖北省博物館「這就是非洲」展區,將一張張黑人照片與動物放在一起做比較,同樣引發種族歧視爭議。其中一組照片將一個黑人小男孩和一個咆哮的黑猩猩放在一起對比。博物館館長稱,這組照片遭到非洲人抗議後,已經被取下。

湖北省博物館「這就是非洲」展區
湖北省博物館「這就是非洲」展區(Shanghaiist Youtube 視頻截圖)



来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意