--嘿,老兄,最近“英国历史”学的咋样啊?
--简直可以用“突飞猛进”三个字形容!
--唉,英语可能是突飞猛进了,可数学怎么倒退啦?算了你一直这样我也不跟你计较了,那你说说,你的英语是如何突飞猛进的?
--一般对话不成问题,而且我已经开始用英语解释中国的部分成语了!
--啊?这可不简单啊!怎么解释的?
--比如说“人山人海”这个成语,翻译成英文就是:People mountain people sea!
--啊?
--再比如“三心二意“,用英语来说就是:Three heart two meaning!
--这什么英语啊?
--还有一句比较难的,“望穿秋水“,Look through autumn water!
--不会吧……
--“红颜知己”,不好翻译吧?我也把它译出来了:Red face know me!
--那不用说 “ 马马虎虎”翻译过来就是Horse-horse-tiger-tiger啦!
--要不都说你聪明呢,真是,一学就会!还有哪,连俗语也能翻译,比如“我不管三七二十一”就是But I’m not care three seven twenty-one
--照你这么说,我可真得向你STUDY,GOOD GOOD STUDY了。
--嗨,别这么说,We are brother,who and who!
--这句什么意思?
--没听懂?We are brother,who and who!意思就是,嗨,“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
--~·#¥%……好吧,既然你英语学的这么出神入化了,那你把这句英语给我翻译翻译。
--放马过来!
--听好了!Blue who she and whose。翻译吧。
--什么?
--不会吧?我再说一遍,听好了:Blue who she and whose.。
--BLUE,是蓝色的,WHO,谁,SHE ,她,AND ,和,WHOSE,谁的,连起来就
是:兰色的谁她和谁的?
--这是中文吗?
--那你来翻译一下?
--这句话你得认真听,而且在翻译的时候要连起来读,才能明白它的意思。
--Blue who she and whose.,Blue who she and whose.……还是不懂。
--听力真差劲。听我来给你翻译!Blue
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。