谍报非情报——为情报正名

作者:辛明 (加拿大) 发表:2005-05-03 02:30
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

在英文中,谍报(Intelligence)和情报(Information)是两个决然不同的词,使用在完全不同的语境。在目的在于要公开,宗旨是要交流,获取手段是合法的场合用Information,例如:Scientific Information(科技情报)、 Tourist Information(旅游信息)。而在目的在于要隐匿,宗旨是要封闭,获取手段是非法的场合用Intelligence,例如:CIA(Central Intelligence Agency),MI(Military Intelligence)。

不知道是哪一个粗心大意,或者一知半解,或者不求甚解,或者不学无术的人,首先把美、英政府的间谍机关CIA(Central Intelligence Agency)误译为美国中央情报局、MI5(Military Intelligence 5)误译为英国军事情报5局(简称军情5局)、MI6(Military Intelligence 6)误译为英国军事情报6局(简称军情6局)。从此,在中文里,谍报(Intelligence)和情报(Information)这两个本来绝不相同的概念被混为了一谈。于是,在中文的字面上就无法区分正常的科技和信息交往与谍报人员的间谍活动。许多中国人以假乱真,以讹传讹,甚至以为情报就是谍报,从而给中文和中国人的头脑造成了不必要的混乱。

现在是拨乱反正的时候了。我们中文也应该相英文那样严格区分使用谍报和情报这两个决然不同的词汇。对于目的在于要公开,宗旨是要交流,获取手段是合法的场合用使用情报。对于目的在于要隐匿,宗旨是要封闭,获取手段是非法的场合用谍报。作为第一步,我们要把CIA(Central Intelligence Agency)译为美国中央谍报局、MI5(Military Intelligence 5)译为英国军事谍报5局(简称军谍5局)、MI6(Military Intelligence 6)译为英国军事谍报6局(简称军谍6局)。

翻译是一种创造性劳动。翻译得好,可以丰富祖国的语言;翻译得差,可以扰乱祖国的语言。刘半农创造性地把“他” 、“她” 、“它”引入中文,使中文也像西方文字一样具有三个第三人称单数代词,在字面上就可以区分人与物(动物、植物、矿物、事物、物体)、男与女,大大加强了中文的表现力,对祖国的语言文字作出了伟大的贡献。但是,第一个把 Intelligence误译为情报的人却让中文混乱至今,叫人哭笑不得。(文章仅代表作者个人立场和观点)

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意