【笑还诗集】诗译:短暂

作者:笑还/译作丶白川吹雪/图 发表:2006-08-06 10:49
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

 诗译:短暂
-Ernest Dowson

这些并不长久 - 哭泣与欢笑
爱丶欲丶恨
在我们跨过死亡之门後
这些也将离我们而去

这些并不长久 - 美酒与鲜花般的日子
我们生命的道路
在迷雾的幻梦中隐约乍现
而後又在幻梦的迷雾中消失无踪


They  Are  Not  Long


-- Ernest Dowson  (英国诗人1867 ~ 1900)


THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

中国首发



短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意