【笑还诗译】无常

作者:英国诗人华兹华斯(1770 ~ 1850) 发表:2007-03-04 21:53
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大




事物衰败的过程是由低攀爬至高
再由高处沉降到低处
并沿著一连串憾人的音符
奏响著一弦沉幽的音韵
迴盪著合谐的韵律
歷久不衰
这首乐曲
只有那些不被罪恶、贪慾、忧虑所缠之人
才能倾听到
真理是恆常不变的
但其穿著的漫长岁月的外衣
却会像清晨间坡岭、大地上的霜雪
融化殆尽、消失无踪
或是像古老壮丽的城塔
穿戴著野草编织的皇冠
但却会因突然一声不经意的声响
轰然倾塌
或是在时间无形的双手触碰下
缓缓崩落



Mutability      

        
by William Wordsworth (1770 ~ 1850)

FROM low to high doth dissolution climb,
And sink from high to low, along a scale
Of awful notes, whose concord shall not fail;
A musical but melancholy chime,
Which they can hear who meddle not with crime,
Nor avarice, nor over-anxious care.
Truth fails not; but her outward forms that bear
The longest date do melt like frosty rime,
That in the morning whitened hill and plain
And is no more; drop like the tower sublime
Of yesterday, which royally did wear
His crown of weeds, but could not even sustain
Some casual shout that broke the silent air,
Or the unimaginable touch of Time.
















看中国首发

来源:看中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完这篇文章您觉得

评论


加入看中国会员

donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意