【笑還詩譯】無常

作者:英國詩人華茲華斯(1770 ~ 1850) 發表:2007-03-04 21:53
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大




事物衰敗的過程是由低攀爬至高
再由高處沉降到低處
並沿著一連串憾人的音符
奏響著一弦沉幽的音韻
迴盪著合諧的韻律
歷久不衰
這首樂曲
只有那些不被罪惡、貪慾、憂慮所纏之人
才能傾聽到
真理是恆常不變的
但其穿著的漫長歲月的外衣
卻會像清晨間坡嶺、大地上的霜雪
融化殆盡、消失無蹤
或是像古老壯麗的城塔
穿戴著野草編織的皇冠
但卻會因突然一聲不經意的聲響
轟然傾塌
或是在時間無形的雙手觸碰下
緩緩崩落



Mutability      

        
by William Wordsworth (1770 ~ 1850)

FROM low to high doth dissolution climb,
And sink from high to low, along a scale
Of awful notes, whose concord shall not fail;
A musical but melancholy chime,
Which they can hear who meddle not with crime,
Nor avarice, nor over-anxious care.
Truth fails not; but her outward forms that bear
The longest date do melt like frosty rime,
That in the morning whitened hill and plain
And is no more; drop like the tower sublime
Of yesterday, which royally did wear
His crown of weeds, but could not even sustain
Some casual shout that broke the silent air,
Or the unimaginable touch of Time.
















看中國首發

来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意