老外眼里的Chinglish你说过哪句?

发表:2015-01-07 13:38
手机版 正体 打赏 2个留言 打印 特大

我们经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过有一篇作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容是Chuck在中国五年任教期间所听到、看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?

Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?

以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说真的不知道这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,以下是最常见的一组。

欢迎你到

中:welcome you to ...

英:welcome to ...

永远记得你

中:remember you forever

英:always remember you

(没有人能活到forever)

祝你有个。。。

中:wish you have a ...

英:I wish you a ...

给你

中:give you

英:here you are

很喜欢。。。

中:very like ...

英:like ... very much

黄头发

中:yellow hair

英:blond/blonde

(西方人没有yellow hair的说法)

厕所

中:WC

英:men's room/women's room/restroom

真遗憾

中:it's a pity

英:that's too bad/it's a shame

(it's a pity说法太老)

裤子

中:trousers

英:pants/slacks/jeans

修理

中:mend

英:fix/repair

入口

中:way in

英:entrance

出口

中:way out

英:exit

(way out在口语中是crazy的意思)

勤奋

中:diligent

英:hardworking/studious/conscientious

应该

中:should

英:must/shall

火锅

中:chafing dish

英:hot pot

大厦

中:mansion

英:center/plaza

马马虎虎

中:so-so

英:average/fair/all right/not too bad/OK

(西方人很少使用so-so)

好吃

中:delicious

英:good/nice/tasty/appetizing

(delicious在中国被滥用)

尽我最大努力

中:try my best

英:try/strive

(try的本意就是try my best)

有名

中:famous

英:well-known/renowned/legendary/popular

(famous在中国被滥用)

滑稽

中:humorous

英:funny/witty/amusing/entertaining

欺骗

中:to cheat

英:to trick/to play a joke on/to deceive/to rip off

车门

中:the door of the car

英:the car's door

怎么拼?

中:how to spell?

英:how do you spell?

再见

中:bye-bye

英:bye/see you/see you later/later

(bye-bye有些孩子气)

中:play

英:go to/do

(play在中国被滥用)

据说

中:it is said

英:I heard/I read/I was told

等等

中:and so on

英:etc. etcetera

直到现在

中:till now

英:recently/lately/thus far

农民

中:peasant

英:farmer

宣传

中:propaganda

英:information

再来看看英语中12个典型的中国式错误,以免再犯吧!

1.这个价格挺合适的。

误:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。这句话用后面的说法会更合适。

2.你是做什么工作的呢?

误:What's your job?

正:Are you working at the moment?

提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?

3.用英语怎么说?

误:How to say?

正:How do you say this in English?

提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

4.明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

5.我没有英文名。

误:I haven't English name.

正:I don't have an English name.

提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯可能是另一回事。其他例子:我没有钱;I don't have any money。我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。我没有车; I don't have a car.

6.我想我不行。

误:I think I can't.

正:I don't think I can.

提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7.我的舞也跳得不好。

误:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接到:我不是一个好的舞者。

8.现在几点钟了?

误:What time is it now?

正:What time is it, please?

提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

9.我的英语很糟糕。

误:My English is poor.

正:I am not100% fluent, but at least I am improving.

提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor。外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problems, but I am getting better.

10.你愿意参加我们的晚会吗?

误:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如come to a Christmas Party。

11.我没有经验。

误:I have no experience.

正:I don't know much about that.

提示:I have no experience这句话听起来很古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

12. ——这个新年你回家吗?

——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

误:--Of course!

正:--Sure. / Certainly.

提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。



来源:澳洲鏡報

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意