老外眼裡的Chinglish你說過哪句?

發表:2015-01-07 13:38
手機版 简体 打賞 2個留言 列印 特大

我們經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過有一篇作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容是Chuck在中國五年任教期間所聽到、看到的各種Chinglish說法。

比如Chuck第一次來中國,下飛機後,負責接待他的某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?

Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自義大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裏暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?

以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說真的不知道這兩個詞。於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,以下是最常見的一組。

歡迎你到

中:welcome you to ...

英:welcome to ...

永遠記得你

中:remember you forever

英:always remember you

(沒有人能活到forever)

祝你有個。。。

中:wish you have a ...

英:I wish you a ...

給你

中:give you

英:here you are

很喜歡。。。

中:very like ...

英:like ... very much

黃頭髮

中:yellow hair

英:blond/blonde

(西方人沒有yellow hair的說法)

廁所

中:WC

英:men's room/women's room/restroom

真遺憾

中:it's a pity

英:that's too bad/it's a shame

(it's a pity說法太老)

褲子

中:trousers

英:pants/slacks/jeans

修理

中:mend

英:fix/repair

入口

中:way in

英:entrance

出口

中:way out

英:exit

(way out在口語中是crazy的意思)

勤奮

中:diligent

英:hardworking/studious/conscientious

應該

中:should

英:must/shall

火鍋

中:chafing dish

英:hot pot

大廈

中:mansion

英:center/plaza

馬馬虎虎

中:so-so

英:average/fair/all right/not too bad/OK

(西方人很少使用so-so)

好吃

中:delicious

英:good/nice/tasty/appetizing

(delicious在中國被濫用)

盡我最大努力

中:try my best

英:try/strive

(try的本意就是try my best)

有名

中:famous

英:well-known/renowned/legendary/popular

(famous在中國被濫用)

滑稽

中:humorous

英:funny/witty/amusing/entertaining

欺騙

中:to cheat

英:to trick/to play a joke on/to deceive/to rip off

車門

中:the door of the car

英:the car's door

怎麼拼?

中:how to spell?

英:how do you spell?

再見

中:bye-bye

英:bye/see you/see you later/later

(bye-bye有些孩子氣)

中:play

英:go to/do

(play在中國被濫用)

據說

中:it is said

英:I heard/I read/I was told

等等

中:and so on

英:etc. etcetera

直到現在

中:till now

英:recently/lately/thus far

農民

中:peasant

英:farmer

宣傳

中:propaganda

英:information

再來看看英語中12個典型的中國式錯誤,以免再犯吧!

1.這個價格挺合適的。

誤:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children。這句話用後面的說法會更合適。

2.你是做什麼工作的呢?

誤:What's your job?

正:Are you working at the moment?

提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

3.用英語怎麼說?

誤:How to say?

正:How do you say this in English?

提示:How to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

4.明天我有事情要做。

誤:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

5.我沒有英文名。

誤:I haven't English name.

正:I don't have an English name.

提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣可能是另一回事。其他例子:我沒有錢;I don't have any money。我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。我沒有車; I don't have a car.

6.我想我不行。

誤:I think I can't.

正:I don't think I can.

提示:漢語裡說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

7.我的舞也跳得不好。

誤:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接到:我不是一個好的舞者。

8.現在幾點鐘了?

誤:What time is it now?

正:What time is it, please?

提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

9.我的英語很糟糕。

誤:My English is poor.

正:I am not100% fluent, but at least I am improving.

提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor。外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problems, but I am getting better.

10.你願意參加我們的晚會嗎?

誤:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如come to a Christmas Party。

11.我沒有經驗。

誤:I have no experience.

正:I don't know much about that.

提示:I have no experience這句話聽起來很古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

12. ——這個新年你回家嗎?

——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

誤:--Of course!

正:--Sure. / Certainly.

提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。



来源:澳洲鏡報

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意