为何美国中餐馆名字都雷同? 看完恍然大悟

发表:2017-02-14 00:00
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

【看中国2017年2月14日讯】在美国,中餐馆无所不在。从大城市到边远小镇,从繁华的购物中心到尘土飞扬的公路边,到处可见中国餐馆的招牌。如果你留意一下就会发现,座落在大街小巷的中餐馆,都有着很雷同的名字。为什么会这样呢?

Smithsonianmag网站报导,全美大约有五万家中餐馆,大部分不是大型连锁店,多是家庭式经营。有趣的是,几万家中餐馆的名称都极为雷同,餐馆名称常看到的字有“金、富、好运及园”等等。

对此,美国国家历史博物馆(National Museum of American History)甜酸计划项目(Sweet and Sour Initiative)叶主任(Cedric Yeh)表示,绝大多数中餐馆老板,在为餐馆命名时,会选择带有吉祥及成功涵意的名字,例如“园”字的普通话发音,和“元”相同,而“元”的意思是金钱。

叶主任还说,对美国食客来说,中餐馆名称没有任何意义,但有时候却令人发噱。例如,很常见的“福”字,广东话发音是“Fuk”,听起来很像英文骂人的脏话,曾经一度引发社交媒体热议。叶主任表示,中餐馆老板在取名字时,可能没有想到这个有点尴尬的巧合。

虽然美国食客没感觉,但对华人来说,中餐馆名称意义重大,因为他们都希望自己的餐馆生意兴隆、财源滚滚。所以在给自己餐馆取名字时,都会选择带有吉祥及成功涵意的名字。

中餐馆名称雷同,还有一个原因是,老板们希望让客户一看到名字,就能联想到这是一家中餐馆。

《华盛顿邮报》曾分析大约4万家中餐馆名称,最常见的前三个字词,分别是“餐馆”、“中国”及“中国的”,排在第四位的是“快餐”(Express),接着是“熊猫”。而“熊猫快餐”在美国非常出名。

科先生说,虽然现在中餐馆出现“熊猫”这个词,但过去中餐馆喜欢使用象征皇朝的字词,如“龙”、“凤”、“帝”等,代表吉祥如意。

此外,常见字词还有“锅”、“花园”、“楼”、“家”、“厨”、“金”、“龙”、“凤”等。



责任编辑:张海洋

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意