【川普讲话】川普文在寅记者会 再次谈到中国(附全文翻译)

作者:天琴 发表:2019-04-12 13:53
手机版 正体 打赏 8个留言 打印 特大

2019年4月11日,川普总统和韩国总统文在寅举行新闻记者会。
2019年4月11日,川普总统和韩国总统文在寅举行新闻记者会。 (图片来源:视频截图)

【看中国2019年4月12日讯】4月11日,周四,美国总统川普(特朗普)在白宫会见韩国总统文在寅,就朝鲜无核化、贸易、军事和军事采购等问题进行讨论。在共同记者会上,川普进一步感谢中国和俄罗斯在朝鲜边境给予的帮助。以下是共同记者会完整内容的上半部分。

Remarks by President Trump and President Moon Jae-in of the Republic of Korea Before Bilateral Meeting
川普总统和韩国总统文在寅在双边会议前的讲话

Foreign Policy
外交政策

Issued on:April 11,2019
2019年4月11日发布

Oval Office
(白宫)椭圆形办公室

12:19 P.M.EDT
美国东部时间下午12:19

PRESIDENT TRUMP:  Thank you very much. It's a great honor to have President Moon of South Korea with us and a very, very great privilege to have Mrs. Kim.Thank you very much. Very much. We hope you enjoy your stay.
川普总统:非常感谢你。 我感到非常荣幸能够让韩国总统文在寅与我们一起,并非常非常荣幸的与金太太在一起。非常非常感谢你。我们希望你们喜欢在美国的时光。 

We are discussing many, many important things, including, obviously, North Korea, the relationships with North Korea.  I had, in many respects, a very good meeting.  We did not fulfill what we wanted to, but in many ways, we — certain things were agreed to.
我们正在讨论许多许多重要的事情,显然,包括朝鲜,以及与朝鲜的关系。从许多方面来讲,我有过一次非常好的会议。我们没有完全满足我们想要的,但在很多方面,我们在某些事情上达成一致。

My relationship is very good with, as you know, Chairman Kim.  And I think that it will go on that way.  We’ll see.  We’ll probably know.  But we’ll be discussing that.  We’ll be discussing trade, military, military purchases.  South Korea buys a great deal of equipment from us, especially military equipment.
我和金正恩主席的关系,如你们所知,非常好。 我认为它会继续(好下去)。我们接着看。我们可能知道。但我们会讨论这个问题。我们将讨论贸易,军事,军事采购。韩国从我们这里购买了大量设备,尤其是军事装备。

Please, go ahead.
请继续。

We’ve just recently completed a new and very, very large trade deal with South Korea, and it’s just now going into effect. And it will very much increase trade both ways between our two countries. It’s a very important transaction and something we’ve been working on for quite a while. I know that, for years, they’ve been working on trying to redo it.  And we have a new deal and it’s been, I think, very, very good for both our countries. Big difference.
我们刚刚与韩国完成了一项新的,非常非常大的贸易协议,现在它将要生效。它将极大地双向增加我们两国之间的贸易。这是一项非常重要的协议,我们为此工作了很久。我知道,多年来,他们一直在重新修定它。我们有一个新的协议,我认为,这个协议对我们两国非常非常好。(和以前的比,有)很大的区别。

President Moon and South Korea have agreed to purchase a tremendous amount of our military equipment, from jet fighters to missiles, to lots of other things. And we make the finest equipment in the world by far, and we appreciate the purchase. It’s a very large purchase. And we always appreciate that.
文在寅总统和韩国已经同意购买大量的我们的军事装备,从喷气式战斗机到导弹,再到许多其它东西。到目前为止,我们制造世界上最好的设备,我们非常感谢您的购买。这是一个非常大的购买。我们一直很感谢这一点。

I think I can say that our relationship has never been better. Our relationship is, on a personal basis, very, very close. Our First Ladies, likewise — extremely close. And I think that that will continue to for a long time into the future — forever.
我想我可以说我们的关系从未如此好过。我们的关系,在个人基础上非常非常近。同样,我们的第一夫人(关系)也非常近。而且我认为这将持续很长一段时间,永远是这样。

So we’ll be having individual meetings later on and all throughout the day with different people from different departments and representatives. The President and myself will be meeting right now in the Oval Office. Then we’ll meet with our groups in the Cabinet Room, as you know. And I think it’ll be very productive. It’s going to be a very productive day.
因此,我们将在晚些时候与来自不同部门的不同人员,和代表单独会谈。总统和我本人,现在将在椭圆形办公室开会。我们将在内阁会议室与我们的小组会面,如你们所知。我认为这次会议将非常有成效。这将是非常有成果的一天。

I just do want to tell you that great progress has been made and a great relationship has been made in North Korea too.  Kim Jong Un has been, really, somebody that I’ve gotten to know very well and respect, and hopefully — and I really believe that, over a period of time, a lot of tremendous things will happen.
我正想告诉你们,我们与朝鲜也取得了很大的进展,与朝鲜也建立了很好的关系。金正恩的确是我非常了解和尊重的人,希望,我真的相信,在一段时间内,许多大事会发生。

I think North Korea has a tremendous potential, and I believe that President Moon agrees with that. And we will be discussing that and even potential meetings, further meetings, with North Korea and Kim Jong Un.
我认为朝鲜有巨大的潜力,我相信文在寅总统同意这一点。我们将讨论这些。我们与朝鲜和金正恩,将有可能的会谈,进一步的会谈,

So I want to extend my warmest wishes to the people of South Korea, and I think indirectly I can truly say I want to extend my warmest wishes to Kim Jong Un and the people of North Korea. I think the relationship has become far different and far better than it was when I first took office or at the end, certainly, of the Obama administration.
所以我要向韩国人民致以最热烈的祝愿,我想我可以真诚的说,我希望向金正恩和朝鲜人民致以最热烈的祝愿。 我认为美朝关系已经变得非常不同,远比我刚上任时好,远比奥巴马政府结束时好。

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  Mr. President, I would like to thank you for inviting our couple to the White House and also warmly welcoming us. In particular, last night at the Blue House, I saw the flowers — the beautiful flowers that you had sent — with a personally signed card.  I was really moved by your meticulous care, and especially my wife was moved.
文在寅总统:(通过翻译)总统先生,我感谢你邀请我们夫妇来到白宫,并热烈欢迎我们。特别是,昨晚在蓝屋,我看到了鲜花,你送的美丽的花,还有一个你亲自签名的卡片。我为你细心照料所感动,特别是我太太很感动。

In particular, I have two accounts on which I would like to express my gratitude to the United States.  First, recently, there was a big forest fire in Korea, in the province of Gangwon.  At the time, the USFK supported us through the provision of many helicopters, and this really helped us put out the fire. And lots of Korean people were very grateful for this.
特别是,我有两件事情,我想对美国表示感谢。第一,最近,在韩国江原道发生了大火灾。当时,驻韩美军提供许多直升机来支持我们,这确实帮助我们扑灭了大火。许多韩国人对此表示非常感激。

PRESIDENT TRUMP:  Thank you.
川普总统:谢谢。

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  And today is a meaningful day for all the Korean people because it marks the centenary anniversary of the establishment of the provisional government of Korea. And I heard that both at the Senate and at the House, they introduced a resolution celebrating this momentous day. So I would like to thank you for that also.
文在寅总统:(通过翻译)再有,今天对所有韩国人民来说都是有意义的一天,因为它标志着韩国临时政府成立一百周年。我听说参议院和众议院都提出了一项决议,庆祝这一重要日子。所以我也要感谢你。

PRESIDENT TRUMP:  Thank you.
川普总统:谢谢。

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  And after you had met Chairman Kim in Singapore on June 12th, last year, we have witnessed a dramatic turnaround regarding the political situation on the Korean Peninsula.  Previously, because of the repeated nuclear and missile test from North Korea, we saw that the military tension at the time had been at its greatest, and we were in a very precarious situation.
文在寅总统:(通过翻译)去年6月12日在新加坡,你会见金主席之后,我们见证了朝鲜半岛政局的戏剧性转变。以前,由于朝鲜一再进行核试验和导弹试验,我们看到当时的军事紧张局势最为严重,我们处于非常危险的境地。

However, since you met Chairman Kim and you initiated personal diplomacy with him, we saw the dramatic, significant reduction of military tension on the Korean Peninsula, and now peace has prevailed.
然而,自从你与金主席见面,并且你和他建立了个人外交,我们看到朝鲜半岛军事紧张局势急剧缓解,现在和平已经占了上风。

And also, in terms of North Korean nuclear problem, all Korean people have now — now we believe that you will be able to solve this problem through a dialogue.  So I have to say that this dramatic turnaround that we have witnessed is solely down to your strong leadership.
还有,就朝鲜核问题而言,现在所有的韩国人民,现在我们相信你将能够通过对话来解决这个问题。所以我不得不说,我们目睹这个戏剧性转变完全由于你的强大领导力。

PRESIDENT TRUMP:  Thank you very much.
川普总统:非常感谢你。

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  Well, in this sense, I believe that the Hanoi Summit is not actually — was not a source of disappointment, but it is actually the part of a bigger process that will lead us to a bigger agreement.
文在寅总统:(通过翻译)从这个意义上说,我认为河内峰会实际上并不是,事实上,不是令人失望的原因,但它实际上是一个更大的进程的一部分,那将引导我们达成更大的协议。

So the important task that I face right now is to maintain the momentum of dialogue and also express the positive outlook, regarding the third U.S.-North Korea Summit, to the international community that this will be held in the near future.
因此,我现在面临的重要任务是保持对话的势头,并就第三次美朝峰会向国际社会表达积极的前瞻态度,即(美朝首脑峰会)将在不久的将来举行。

So, in this regard, I’d like to express my high regard for how you have continued to express your trust towards Chairman Kim.  And also, you have made sure that North Korea does not deviate from the dialogue track. I would like to express my gratitude for this.
因此,在这方面,我要说我高度重视你如何继续表达对金主席的信任。而且,你已经确保朝鲜不会偏离对话轨道。我想对此表示感谢。

And let me reiterate that the Republic of Korea is absolutely on the same page when it comes to the end state of the complete denuclearization of North Korea.  And I can reassure you that we will remain in such great collaboration with the United States.  There will be no daylight until we achieve our ultimate goal.
让我重申,韩国绝对赞同朝鲜最终达到彻底无核化。我可以再次向你保证,我们将与美国保持非常良好的合作关系。在我们实现我们最终目标之前,那里没有光明。

PRESIDENT TRUMP:  Thank you very much. I have to go just one step further and I want to thank China, who’s really helped us a lot at the border. I also want to thank Russia because they have helped us, and they’ve helped us quite a bit more than people think, at the border. So both China and Russia have really been quite good. That doesn’t mean they can’t get better, but they’ve been quite good at the border. And I just want to thank both of those countries.
川普总统:非常感谢你。我必须更进一步(说明),我要感谢中国,他们真的在边境帮助了我们很多。我还要感谢俄罗斯,因为他们帮助了我们,他们在边境对我们的帮助,比人们想像的要多得多。所以中国和俄罗斯两国都非常好。这并不意味着他们不能变得更好,但他们在边境上相当不错。我只想感谢这两个国家。

As we’ve said, a lot of progress has been made. We will have further dialogue and I look forward to it. My relationship with Kim Jong Un has been a very strong relationship. I’ve had some very strong relationships with others, but I have a very, very good relationship with Kim Jong Un, and I think you see that.
正如我们所说,已经取得了很多进展。我们将进行进一步的对话,我期待着。我与金正恩的关系非常牢固。我与其他人也有很牢固的关系,但我和金正恩的关系非常非常好,我想你们看到了。

And we’ll see what happens. Hopefully, it will end up in a great solution for everybody, and ultimately a great solution for the world.  Because it is about the world. It’s more than just this area. It’s about the world. And, frankly, the world is watching.
我们将看到会发生什么。希望它最终能为每个人提供一个很好的解决方案,并最终对全世界来说成为一个伟大的解决方案。 因为它是关于世界的,不仅仅是(关于)这个地区。这是关于世界的。而且,坦率地说,世界正在关注着。

I want to thank you for your leadership. Your leadership has been outstanding. And I look forward to talking about other things also, and in particular, all of that equipment that you’re buying. We like that in the United States.  We like that you buy our great equipment. So again, thank you very much. And thank you for your leadership.
我要感谢你的领导。你的领导力非常出色。我期待着谈论其它事情,特别是你所购买的所有设备。我们在美国喜欢这样。我们喜欢你买我们的很棒的设备。所以,再次非常感谢你。谢谢你的领导。

(讲话结束,接下来的内容是回答记者提问。)

 

(译者:天琴/看中国)



来源:看中国

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意