在大柵欄東口介紹牌前,通欄標題寫著「WELCOME TO DAZHALAN IN BEIJING」。本報所屬英文報《今日北京》的專家凱瑟琳認為,「IN BEIJING」沒有必要提,因為大柵欄無疑就在北京,遊客也知道自己身在北京。再有,對「大柵欄」的翻譯竟是一牌兩樣。上面寫「DAZHALAN」,而緊接著的一行英文,卻採用北京方言拼寫成「DASHILANR」。
大柵欄一條街賣杭州絲綢的商店不少。有家商店挂有「杭州絲綢專賣」的牌匾,其中英文是「Hang Zhou Silk Monopoly」。「monopoly」翻譯成中文意思是「壟斷」,也就是說全世界的杭州絲綢都被這家商店壟斷銷售,完全沒有「專賣」的意思。專家凱瑟琳建議,牌匾可以簡單地寫成「Hangzhou Silk Products」,如果是專賣店可以叫「Hangzhou Silk Specialty Store」。另外,遵照通行的翻譯方法,「杭州」必須合併成一個詞:「Hangzhou」。
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。