央視禁用NBA等英文簡稱 網友調侃先禁CCTV

發表:2010-04-08 07:58
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

中共官媒中央電視臺,日前接到有關部門下發的通知,記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。如「NBA」、「CBA」和「F1」要改稱為「美國職業籃球聯賽」、「中國職業籃球聯賽」、「一級方程式賽車」。如此繞口的稱號讓觀眾大呼吃消,有網友諷刺地說,既然要封殺,應該先將中央電視臺的英文簡稱「CCTV」刪掉。

這次通知並非僅針對體育領域,類似於 GDP(國內生產總值) 、WTO(世界貿易組織)、CPI(消費者物價指數)等,也都在「被規範」的範圍之內。而且除了央視之外,中國大陸一些省及直轄市電視臺也接到了相關通知。

這一兩天,細心的觀眾已經發現,在最近的CBA和NBA報導中,「CBA」和「NBA」出現時,總會伴隨著「中國職業籃球聯賽」和 「美國職業籃球聯賽」的中文解釋。這一「改口令」讓民眾十分不習慣,有網友說,看體育,聽力沒考過4級還真看不了央視啊。

這一全新的規定也在網上引起了爭議,網友們質疑,類似「NBA、F1、GDP、CPI」等外文縮略詞,都是約定俗成的習慣,連正規出版的英漢辭典裡也有收錄,可見都在正常使用範圍之內。而且,這些最常見的縮寫詞,已經被公眾接受,在日常生活裡也隨處可見。為何還要一概封殺,不允許出現在電視節目中呢?

甚至有網友調侃道:「假如堅持要一概封殺,那也應該一視同仁,先把‘中央電視臺’的英文縮寫‘CCTV'屏蔽掉吧。」

(文章僅代表作者個人立場和觀點)

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

歡迎給您喜歡的作者捐助。您的愛心鼓勵就是對我們媒體的耕耘。 打賞
善举如烛《看中国》与您相约(图)

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員

捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意