日本“产经新闻”今天的头版头条新闻报导,这个从慰安妇角度出发、被改写的日本国歌“英文版”如下,“Kiss me, girl, your old one. Till you、re near, it is years till you、re near. Sounds of the dead will she know? She wants all told, now retained, for, cold caves know the moon、s seeing the mad and dead.”,发音与日文非常接近,根据网上的解说,改写版的大意为,“少女啊,亲我,亲这个老太婆。花了好多年的时间,你才到我的身边。你可听到死者们的声音?他们要说出所有的事,希望人们能记住,冰冷的洞穴也都知道,月亮一直看着这些愤怒的死者们。”
日本的国歌“君之代”(“天皇统治下的国度”之意),歌词大致之意是歌颂君王治国,不只一千代,甚至可到八千代,一直到细石变成巨岩甚至结苔,都会永世存续下去。
一九九九年日本通过实施“国旗国歌法”,规定对妨害唱国歌者给予处罚,由于日本全国教师工会大多属于“反国旗”、“反国歌”的左派,改写国歌被解读为一种“反抗国歌的心理”。
自由时报
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。