【川普】美中向互惠和好的貿易協議邁進(全文翻譯)(图)


2019年6月30日,川普總統和文在寅在限制性雙邊會議之前講話
2019年6月30日,川普總統和文在寅在限制性雙邊會議之前講話(图片来源:视频截图)

【看中国2019年7月1日讯】(看中國記者天琴翻譯)2019年6月30日上午11點14分,川普總統和韓國總統文在寅在韓國首爾青瓦臺舉行限制性雙邊會議。川普在會議之前發表講話。以下是全文翻譯。

REMARKS
讲话

Remarks by President Trump and President Moon of the Republic of Korea Before Restricted Bilateral Meeting
川普總統和大韓民國總統文在寅在有限雙邊會議之前的講話

FOREIGN POLICY
外交政策

Issued on: June 30, 2019
發布於:2019年6月30日

Blue House
青瓦臺

Seoul, Republic of Korea
首爾,韓國

11:14 A.M. KST
韓國標準時間:上午11:14

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  Mr. President, I’d like to thank you for taking the time to visit Korea again after the G20 Summit — as well as your summit meetings with various other leaders, including China — in spite of a plethora of issues that demand you attention, both at home and abroad.  But on behalf of the Korean people, I would like to send a warm welcome to you.
文在寅總統:(經翻譯)總統先生,我要感謝您在G20峰會後再次抽空訪問韓國,以及與包括中國在內的其他各種領導人的首腦會議 - 儘管在國內外有太多問題都需要您關注。我謹代表朝鮮人民,熱烈歡迎您。

Yesterday, through the tweets that you sent, you actually presented a big hope to everyone, in particular a big hope to the Korean people here.  And when I was looking at that tweet, I could really feel that the flower of peace was truly blossoming on the Korean Peninsula.
昨天,通過您發送的推文,您實際上向所有人展示了一個巨大的希望,特別是對這裏的朝鮮人民寄予厚望。當我看到那條推文時,我真的能感覺到朝鮮半島真正和平之花正在開放。

If you — Mr. President, if you could meet Chairman Kim at the military demarcation line and have a handshake with him, I believe that that picture, in itself, would represent a historic event.  And also, this would be a significant milestone, in terms of the peace process on the Korean Peninsula that we are — the peace process that we are trying to achieve: complete denuclearization and permanent peace.
如果您,總統先生,如果您能在軍事分界線上見到金主席並與他握手,我相信這張照片本身就是一個歷史性事件。而且,這將是一個重要的里程碑,就朝鮮半島的和平進程而言,那是我們正在努力實現的和平進程:完全無核化以及永久和平。

So I will be of course accompanying you to the DMZ, but today, that is, a focus of the dialogue will be of course between you and Chairman Kim.  So I do — I hope that you will be able to achieve great progress in the dialogue with Chairman Kim.
所以我當然會陪您去非軍事區,但是今天,對話的焦點是在您和金主席之間。所以我這樣做,我希望您講能夠在與金主席的對話取得很大進展。

PRESIDENT TRUMP:  Thank you.  Well, I’d just like to thank President Moon for the beautiful evening last night.  We celebrated our friendship and we celebrated the new trade deal that we made very recently that went into effect on January 1st, which is a great testament to the relationship of the United States and South Korea.
川普總統:謝謝。好吧,我要感謝與文在寅總統昨天共度美好夜晚。我們慶祝了我們的友誼,我們慶祝了我們最近在1月1日生效的新貿易協議,這是對美國和韓國關係的一個很好的證明。

I also want to thank your First Lady.  She has a tremendous spirit and vitality, and a tremendous love for your country.  I said that to the President.  First thing I said was how impressive the First Lady was, and — a great woman.  A great woman.  So I just hope you tell her that.
我還要感謝您的第一夫人。她有著巨大的精神和活力,對你的國家有著巨大的愛。我對總統說。第一件事,我說的是第一夫人是多麼令人印象深刻,而且 - 一個偉大的女人。一個偉大的女人。所以我希望你告訴她(我說的話)。

I just had a meeting with the business leaders of South Korea.  And these are not only business leaders here, they’re business leaders throughout the world.  They are among the greatest businesspeople anywhere in the world.  We went through a lot — Lotte, Samsung — so many that are so — Hyundai — so many that are so respected.
我剛剛與韓國的商界領袖會面。這些不僅是這裡的商業領袖,他們還是全世界的商業領袖。他們屬於世界上最偉大的商人之列。我們經歷了很多,樂天、三星,這麼多,現代(汽車公司),如此多的人如此受人尊敬。

And we talked and we had a fairly short meeting, unfortunately.  I wish it could have been longer.  But these are very, very highly respected — no matter where you go in the world, they’re among the greatest in the world.  And you have them right here in South Korea.
我們談了,不幸的是,我們會議的時間相當短暫。我希望它會更長。但這些(人)都非常非常受到尊重,無論你走到哪裡,他們都是世界上最偉大的。而你在韓國就有他們。

I think I could say, with great confidence, that our relationship with South Korea has never been stronger or better.  We have a — just a very good feeling.  There’s a good chemistry between the leaders of both countries.  And Secretary Pompeo is here — Secretary of State.  Mike Bolton — John Bolton is here.  And John was very instrumental in some of the things we did yesterday — some of the meetings we had.  And I want to thank you for that. And, Mike, I want to thank you for that.
我想我可以非常自信的說,我們與韓國的關係從來沒有如此的更強大或更好。我們有一種,只是一種非常好的感覺。兩國領導人之間有很好的化學反應。國務卿蓬佩奥在這裏,美國國務卿。約翰·博爾頓在這裏。約翰在我們昨天所做的一些事情上發揮了重要作用,我們舉行了一些會議。我要感謝你。而且,邁克,我想感謝你。

And Mr. Ambassador, Harry, you love this country and that’s so evident, and that’s a great thing.  So thank you very much for being here.  We appreciate it.
大使先生,哈里斯(Harry Harries),你愛這個國家,這是如此明顯,這是一件好事。非常感謝你來到這裏。我們很感激。

So, as most of you know — I assume all of you know, otherwise I guess you wouldn’t be doing what you do — we left Japan yesterday; we were at the G20.  Prime Minister Abe did a fantastic job.  President Moon was there also.  And they really did a great job.  And a lot of the leaders got together.  I was with many leaders from different countries.  I have great relationships with all.
因此,正如大多數人所知,我假設你們所有人都知道,否則我猜你們不會做你們做的事情,我們昨天離開了日本;我們在20國集團。安倍首相做得非常出色。文在寅總統也在那裏。而且他們確實做得很好。許多領導人聚在一起。我和很多來自不同國家的領導人在一起。我與所有人都有很好的關係。

The very interesting meeting, I think, was with China.  And we’re moving along toward a reciprocal but a good trade deal — a fair trade deal.  And we’ll see where that goes, but we had a very, very — good feelings with President Xi and myself.
我認為與中國進行的會議非常有趣。而且我們正朝著一個互惠而又好的貿易協議邁進,一個公平貿易協議。我們會看到那個協議發展到哪一步,我們對習主席有一種非常非常好的感受,包括我自己。

So we got here late last night, and we’ve been working from that time forward.  And I will say, the treatment that we’ve been given by President Moon and the First Lady has been absolutely fantastic.  And, as you know, a long-planned visit to the DMZ — I’ll be doing that in a little while.  And I look forward to that.
所以我們昨晚來到這裏,我們從那時起就開始工作了。我要說的是,文在寅總統和第一夫人給予的待遇絕對是非常棒的。而且,如您所知,訪問非軍事區,(我)計劃了很久的,我過一會兒就去。我期待著。

And there’s a possibility that we’ll be meeting Kim Jong Un.  And there’s a possibility that — it’s going to be very interesting.  I don’t know — they want to do it.  Chairman Kim wants to do it.  I’d like to do it.  It’s very complicated, from the standpoint of logistics and security and lots of other reasons.  But both teams are working very hard.  And South Korea is working also on trying to implement it.  But I think it would be good.
而且我們有可能與金正恩見面。很有可能,那將會非常有趣。我不知道,他們想要這樣做。金主席想要這樣做。我想這樣做。從後勤和安全以及許多其它原因的角度來看,它非常複雜。但雙方都在非常努力的工作。韓國也在努力實施它。但我認為這會很好。

Kim Jong Un has been somebody that we’ve gotten along with.  When I first became President, what was happening during our previous — the previous administration was very bad for South Korea and very bad for North Korea, frankly.  There was a lot of bad things happening.  And it’s changed very, very rapidly.  And it’s very positive.  There are a lot of positive things going on right now.
金正恩和我們和睦相處。當我第一次成為總統之前發生的事情 - 前任政府對韓國非常不利,對北朝鮮來說非常糟糕,坦率地說。發生了很多不好的事情。它的變化非常迅速。這是非常積極的。現在有很多積極的事情發生。

And just in finishing up, I think I can say with great conviction that North Korea and South Korea are both in much better places right now than they were two and half years ago when I became President.  There was tremendous danger.  Tremendous danger.  You people know it well.  You know it better than I do because you had to suffer through it for a long time.  A lot of progress has been made.  I watched some of the news — fake news; it’s only fake news — and they said, “Well, what’s been done.”  Well, it’s like the difference between day and night.
在結束時,我想我可以非常有信心的說,北朝鲜和韓國現在比兩年半前我擔任總統時要好得多。那時有巨大的危險。巨大的危險。你們都很清楚。你們比我知道的更清楚,因為你們曾受苦很長一段時間。已經取得了很多進展。我看了一些新聞,假新聞;這只是假新聞,他們說,“嗯,已經做了什麼。” 嗯,這就像白天和黑夜之間的區別。

Our ambassador, Harry, was saying on the way in that, when you first got here, there were sirens going off and tests being made, and everybody was practicing for, obviously, a horrible event, and it was really scary.  And he said the difference is so great.
我們的大使哈里斯(Harry Harries)在路上說,當你第一次來到這裡時,有警笛響起並進行測試,而且每個人都在練習,顯然這是一個可怕的事件,這真的很可怕。他說差異太大了。

So when I hear, you know, some of these fakers — some of these people that aren’t honest reporters — say, “Well, what has Trump done?”  We’ve done a lot.  We’re a lot safer today.  And South Korea is a lot safer and North Korea is a lot safer; it’s good for both.  And it’s really — maybe, just as important — it’s good for the world.
所以,當我聽到,你知道,其中一些騙子,其中一些是不誠實的記者,說,“嗯,川普做了什麼?” 我們已經做了很多。我們今天安全得多。韓國更安全,朝鮮更安全;這對兩國都有好處。它確實,也許,同樣重要,它對世界有益。

So we’re very proud of what we’ve done.  And I have plenty of time and we’re in no rush, but it’s a lot different than it was two and a half years ago.  It’s a difference like few people can even imagine.
所以我們為我們所做的事感到自豪。我有充足的時間,我們並不急於求成,但這與兩年半前的情況有很大不同。這樣的差異,是很少有人能想像的。

So it’s an honor to have helped.  It’s a great country.  I want to thank, again, President Moon.  And, really, we’re very proud of all of the things we’ve done together, and — both on the military and peace, but also on trade and other things.  The relationship has never been stronger.
所以能得到幫助我們感到很榮幸。這是一個偉大的國家。我要再次感謝文在寅總統。實際上,我們為我們共同完成的所有事情感到自豪,無論是在軍事與和平方面,還是在貿易和其它方面。這種關係從未如此牢固。

Thank you very much.
非常感謝你。

END
結束

11:28 A.M. KST
韓國標準時間上午11:28



来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意