文化得归正!从“嫁鸡随鸡”的讹变谈起(图)

2016-09-11 03:00 作者: 佑言

手机版 正体 0个留言 打印 特大


古人的文明,逐渐遭到破坏,许多词语产生了讹变,与本意相差甚远。(图片来源:Pixabay)

明慧网上有篇文章,有网友读了之后反馈说,文中的一句话“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”应该是“嫁乞随乞,嫁叟随叟”。这让我想起一个相关的问题:文化追宗,或者文化归正。

嫁乞随乞,嫁叟随叟:守妇道

当然这个话题很大,本文只是杂谈,很浅的议论这个话题,希望以小见大,与读者朋友共同注意一下文化的遗失,并试图找回一点文化的本来面貌。

网友说,“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”。意思是一个女人即使嫁给乞丐,或者是年龄大的人,也要跟随其生活一辈子,意思是守妇道。但很多人囫囵吞枣或者不求甚解,年代久了,乞、叟成了鸡、狗,误传成一句破罐破摔的话,原来的含义是劝人恪守妇德,因为能成夫妻主要是缘份和恩德,不是现代人这种很随意的、乱性的概念。

顺便提另一件事。现代人道德底线很低,把骂人话当日常用语表达感情和语气,这种事比比皆是,司空见惯。传统文化是不讲骂人的,更不能骂不离口、不骂不成句。古时讲的是打人不打脸,即便打人也要给人留有余地、留点面子和自尊。

狗皮不通:不通文理、事理

有人说有的骂人话是古时传下来的,这个说法值得研究推敲。比如说,“狗X不通”,其实当初是“狗皮不通”。这是一句比喻用语,毫无不雅和污浊。

为什么借“狗皮”说事呢?因为狗的表皮没有汗腺,天气炎热时或者奔跑之后,狗要伸著舌头来散发体内的燥热。

“狗皮不通”就借狗的这个特点,来指文理不通的、不明事理的人与事。

用的时候,有很多时候反而是很委婉的,并不是直接攻击、侮骂、不留情面。比如面对一篇文理不同的文章,评论和反馈的人不说“这篇文章或者这篇文章的作者文理不通啊”,而是说“狗皮不通啊”(主语是狗皮),那么参与谈话的其他人都很明确对这篇文章的评价,但又给作者留了面子。

语句讹变,文化遭抹黑

又如“X八蛋”,这是现代人侮辱性很强的一句骂人话,绝大部份人已经对其不假思索地接受和使用了。可有人考证之后说,这句话原本是“忘八端”。

“八端”是指“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”。这八端是古代做人的根本,说人忘了“八端”也就是说这个人忘了做人的基本道德规范,当然是很严重的,但却没有辱骂和低级下流的含义。

讹变成现代骂人话,应该和华夏五千文明整体被贬低、砸烂、抹黑有关。

再如“无奸不成商”,本为“无尖不成商”。“尖”来源于古代用来度量的斗。古代米商做生意时,除了要将斗装满外,还要再多舀上一些,让斗里的米冒着尖。在那个时代,不能敦厚到这程度的,就被公认为不够资格当商人。不过现在道德一日千里地下滑,商道也跟着败坏和腐烂,不奸诈就无法经商逐渐成为现代共识了。

现代人身心紧张,特别是中国大陆沦落于中共之手以后,越来越人人为近敌,让老百姓很苦很累。访古问今,也许能看到一些道德水准变迁的轨迹,以及一个慧根很深的民族,如何从文明之宗沦落到几乎没文化了的。


欢迎给您喜欢的作者捐助。您的爱心鼓励就是对我们媒体的耕耘。 打赏

看完这篇文章您觉得

评论


看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.