【川普演讲】宣布打击叙利亚原因(中文字幕)(视频)

2018-04-16 23:45 作者: 天琴

手机版 正体 10个留言 打印 特大


(图片来源:视频截图)

【看中国2018年4月16日讯】4月13日晚间,美国总统川普下令精准打击叙利亚化学武器目标,以回应该政权先前使用化武攻击平民。

同日晚上9点,美国总统川普发表全国演说,以下是川普演说的全文中英文对照。(视频上有正体中文字幕,无删剪。)

演讲全文:

My fellow Americans. A short time ago, I ordered the United States armed forces to launch precision strikes on targets associated with the chemical weapons capabilities of Syrian dictator Bashar al-Assad. A combined operation with the armed forces of France and the United Kingdom is now underway. We thank them both.

我的美国同胞们:不久前, 我下令美国武装部队展开精确打击,针对叙利亚独裁者阿萨德的化武能力目标。(美)、法和英国武装部队联合行动正在进行。我们感谢他们。

Tonight, I want to speak with you about why we have taken this action. One year ago, Assad launched a savage chemical weapons attack against his own innocent people. The United States responded with 58 missile strikes that destroyed 20 percent of the Syrian air force.

今晚,我要告诉你们关于为什么我们会采取这项行动。一年前,阿萨德发动残忍的化学武器攻击,来针对其无辜的人民。美国的回应是用58枚导弹袭击,摧毁了20%的叙利亚空军。

Last Saturday, the Assad regime again deployed chemical weapons to slaughter innocent civilians, this time in the town of Douma near the Syrian capital of Damascus. This massacre was a significant escalation in a pattern of chemical weapons used by that very terrible regime.

上周六(2018年4月7日),阿萨德政权再次用化学武器屠杀无辜平民,这次是在杜马(Douma)镇,(杜马镇)靠近叙利亚首都大马士革。这次屠杀使用化学武器的模式明显升级,(这)是那个非常可怕的政权干的。

The evil and the despicable attack left mothers and fathers, infants and children thrashing in pain and gasping for air. These are not the actions of a man. They are crimes of a monster instead. Following the horrors of World War I a century ago, civilized nations joined together to ban chemical warfare. Chemical weapons are uniquely dangerous, not only because they inflict gruesome suffering, but because even small amounts can unleash widespread devastation.

这邪恶和卑劣的攻击使众多母亲、父亲、婴儿和孩子痛苦的颤抖和喘息。这些不是人的行为。它们是魔鬼的罪行。一次大战的恐怖结束后,一个世纪之前,文明国家联合禁止了化学战。化学武器的危险很独特,这不仅因为它们给人造成可怕的痛苦,还因为很少的量就能造成大规模的毁灭。

The purpose of our actions tonight is to establish a strong deterrent against the production, spread and use of chemical weapons. Establishing this deterrent is a vital national security interest of the United States. The combined American, British and French response to these atrocities will integrate all instruments of our national power: military, economic and diplomatic. We are prepared to sustain this response until the Syrian regime stops its use of prohibited chemical agents.

我们今晚行动的目地是,建立一个强大的威慑力量来反对化学武器的生产、传播和使用。建立这种威慑力量是美国至关重要的国家安全利益。美国、英国和法国联合回应这些暴行,将整合我们国家力量的所有手段:军事、经济和外交。我们准备持续这种回应,直到叙利亚政权停止使用被禁止的化武。

I also have a message tonight for the two governments most responsible for supporting, equipping and financing the criminal Assad regime.To Iran and to Russia, I ask: What kind of a nation wants to be associated with the mass murder of innocent men, women and children?

我今晚还有一个信息要给两个政府,(它们)要负最大责任,(它们)支持、装备和资助犯罪的阿萨德政权。对伊朗和俄罗斯,我要问:什么样的国家要与大规模屠杀无辜的男人、女人和儿童的(政权)为伍?

The nations of the world can be judged by the friends they keep. No nation can succeed in the long run by promoting rogue states, brutal tyrants and murderous dictators.

世上的国家,可从其结交的朋友来判断。任何国家都不可能长期成功,通过宣传流氓国家、野蛮的暴君和杀人的独裁者。

In 2013, President Putin and his government promised the world that they would guarantee the elimination of Syria’s chemical weapons. Assad’s recent attack and today’s response are the direct result of Russia’s failure to keep that promise. Russia must decide if it will continue down this dark path or if it will join with civilized nations as a force for stability and peace. Hopefully, someday we’ll get along with Russia and maybe even Iran, but maybe not.

2013年,普京总统和他的政府向世界承诺,他们会保证消除叙利亚的化学武器。阿萨德最近的袭击和今天的回应,都是俄罗斯未能履行承诺的直接结果。俄罗斯必须决定,是否继续走这条黑路,或加入文明国家成为稳定与和平的力量。

I will say this, the United States has a lot to offer with the greatest and most powerful economy in the history of the world. In Syria, the United States, with but a small force being used to eliminate what is left of ISIS, is doing what is necessary to protect the American people. Over the last year, nearly 100 percent of the territory once controlled by the so-called ISIS caliphate in Syria and Iraq has been liberated and eliminated.

我这么说吧:美国有很多可以提供的,作为世界历史上最伟大最强大的经济体。在叙利亚,美国只是用了一小部分武力来铲除(ISIS)伊斯兰国的残余分子,正在做着必须做的以保护美国人民。在过去一年里,几乎百分之百领土,曾被ISIS控制的这些领土,在叙利亚和伊拉克(境内的)(领土)被收复,(ISIS)被消灭。

The United States has also rebuilt our friendships across the Middle East. We have asked our partners to take greater responsibility for securing their home region, including contributing large amounts of money for the resources, equipment and all of the anti-ISIS effort. Increased engagement from our friends, including Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Egypt and others, can ensure that Iran does not profit from the eradication of ISIS. America does not seek an indefinite presence in Syria, under no circumstances. As other nations step up their contributions, we look forward to the day when we can bring our warriors home, and great warriors they are.

美国也在中东各地重建友谊。我们已要求我们的伙伴承担更大的责任来保卫他们的家园,包括贡献大量金钱,为了用在资源、装备和所有反ISIS的任务方面。来自我们盟友的参与的增加,包括沙特阿拉伯、阿联酋、卡达、埃及和其它国家,可确保伊朗不会因ISIS被根除而获益。美国不寻求无限期存在于叙利亚,在任何情况下(都不会)。当其它国家增加他们的贡献时,我们期待这一天,那时我们可以把我们的战士们带回家,他们是伟大的战士。

Looking around our very troubled world, Americans have no illusions. We cannot purge the world of evil or act everywhere there is tyranny. No amount of American blood or treasure can produce lasting peace and security in the Middle East. It’s a troubled place. We will try to make it better, but it is a troubled place. The United States will be a partner and a friend, but the fate of the region lies in the hands of its own people.

看看我们动荡不安的世界,美国人没有幻想。我们无法清除世界上的邪恶,或在每个充斥暴政的地方行动。再多的美国人的鲜血或财富,无法带来中东长久的和平与安全。它是一个动乱的地方。我们会试图让它变得好一些,但它是一个动乱的地方。美国将成为伙伴和朋友,但该地区的命运掌握在其人民的手中。

In the last century, we looked straight into the darkest places of the human soul. We saw the anguish that can be unleashed and the evil that can take hold. By the end of World War I, more than one million people had been killed or injured by chemical weapons. We never want to see that ghastly specter return. So today, the nations of Britain, France and the United States of America have marshaled their righteous power against barbarism and brutality.

在过去的一个世纪中,我们直视人类灵魂最黑暗之处。我们看见了人类亟待获释的痛苦,以及人心可被邪恶控制。到一次世界大战结束的时候,有超过100万人被化学武器杀害或伤害。我们永远不要见到这恐怖的鬼影再现。因此,今天,英国、法国和美国已结集了他们正义的力量,对抗野蛮和残暴。

Tonight I ask all Americans to say a prayer for our noble warriors and our allies as they carry out their missions. We pray that God will bring comfort to those suffering in Syria. We pray that God will guide the whole region toward a future of dignity and of peace. And we pray that God will continue to watch over and bless the United States of America. Thank you and good night. Thank you.

今晚,我请所有美国人为我们高贵的战士祈祷,还有我们的盟友,他们正在执行任务。我们祈祷上帝会带来安慰,给那些在叙利亚受苦的人。我们祈祷上帝会引导整个地区,走向有尊严与和平的未来。我们祈祷,上帝会继续守护并祝福美国。谢谢,晚安。谢谢。


看完这篇文章您觉得

评论



看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.